已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)是一種特殊的語言處理活動。換言之,同聲傳譯是譯員用一種語言(譯入語)將另一種語言(源語)所表達的信息,以同源語發(fā)言人幾乎同步的速度準確表達出來的一種口頭翻譯方式。同聲傳譯是一份需要譯員全面能力的職業(yè),而譯員能力的提高則主要在于其不斷的練習和豐富的實戰(zhàn)經驗。本實踐報告力求為同傳及譯員練習提出一些合理建議。
2012年10月,德國功能學派代表人物克里斯蒂安·諾德教授(Ch
2、ristianeNord)在河北大學進行了以“功能加忠誠(FunctionplusLoyalty)”及譯員訓練為內容的演講。筆者有幸以同傳譯員的身份參與到此次活動中。本實踐報告以諾德教授演講的同聲傳譯實踐為例,從任務描述、過程描述、案例分析、實踐總結四方面內容對整個任務進行分析總結。第一部分,筆者對本次任務情況進行了簡單介紹。第二部分,筆者將本次任務分為譯前準備、同傳實戰(zhàn)和譯后總結三大階段,對每個階段需要完成的工作作了詳細介紹,并針對遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的忠誠原則.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯理論與實踐
- 同聲傳譯
- 《郎咸平在上海財經大學的演講》模擬同聲傳譯實踐報告.pdf
- NHK專題片同聲傳譯實踐報告.pdf
- 茶藝公開課同聲傳譯實踐報告.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 實踐報告——新加坡濱海灣花園介紹同聲傳譯實踐.pdf
- 基于NHK紀錄片同聲傳譯實踐報告.pdf
- 中國廣告技術峰會同聲傳譯實踐報告.pdf
- 《了解中國的崛起》英漢同聲傳譯模擬實踐報告.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報告】
- 茶藝解說同聲傳譯實習報告.pdf
- 紀錄片《水脈》同聲傳譯實踐報告.pdf
- 試論同聲傳譯
- 河北省中美基礎教育論壇演講模擬同聲傳譯實踐報告.pdf
- 2014蘋果秋季發(fā)布會同聲傳譯模擬實踐報告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 英漢同聲傳譯實踐報告——元話語翻譯技巧分析.pdf
評論
0/150
提交評論