版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)是一種特殊的語(yǔ)言處理活動(dòng)。換言之,同聲傳譯是譯員用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))將另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的信息,以同源語(yǔ)發(fā)言人幾乎同步的速度準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種口頭翻譯方式。同聲傳譯是一份需要譯員全面能力的職業(yè),而譯員能力的提高則主要在于其不斷的練習(xí)和豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。本實(shí)踐報(bào)告力求為同傳及譯員練習(xí)提出一些合理建議。
2012年10月,德國(guó)功能學(xué)派代表人物克里斯蒂安·諾德教授(Ch
2、ristianeNord)在河北大學(xué)進(jìn)行了以“功能加忠誠(chéng)(FunctionplusLoyalty)”及譯員訓(xùn)練為內(nèi)容的演講。筆者有幸以同傳譯員的身份參與到此次活動(dòng)中。本實(shí)踐報(bào)告以諾德教授演講的同聲傳譯實(shí)踐為例,從任務(wù)描述、過(guò)程描述、案例分析、實(shí)踐總結(jié)四方面內(nèi)容對(duì)整個(gè)任務(wù)進(jìn)行分析總結(jié)。第一部分,筆者對(duì)本次任務(wù)情況進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹。第二部分,筆者將本次任務(wù)分為譯前準(zhǔn)備、同傳實(shí)戰(zhàn)和譯后總結(jié)三大階段,對(duì)每個(gè)階段需要完成的工作作了詳細(xì)介紹,并針對(duì)遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的忠誠(chéng)原則.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯
- 《郎咸平在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)的演講》模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- NHK專(zhuān)題片同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 茶藝公開(kāi)課同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 實(shí)踐報(bào)告——新加坡濱海灣花園介紹同聲傳譯實(shí)踐.pdf
- 基于NHK紀(jì)錄片同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)廣告技術(shù)峰會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《了解中國(guó)的崛起》英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開(kāi)題報(bào)告】
- 茶藝解說(shuō)同聲傳譯實(shí)習(xí)報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片《水脈》同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論同聲傳譯
- 河北省中美基礎(chǔ)教育論壇演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2014蘋(píng)果秋季發(fā)布會(huì)同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫(kù)克發(fā)言同聲傳譯為例
- 英漢同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告——元話(huà)語(yǔ)翻譯技巧分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論