版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)總是從文學(xué)批評(píng)的文學(xué)翻譯的角度來(lái)進(jìn)行的,所用的方法及術(shù)語(yǔ)主觀性較強(qiáng),對(duì)翻譯作品的描述性或分析性的評(píng)價(jià)較少,主要的評(píng)價(jià)僅憑印象.該文以索緒爾關(guān)于組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系(associative relations)的理論以及利奇的組合關(guān)系前景化的理論為理論框架,分別對(duì)杜甫二首名詩(shī)的三種英譯文作比較分析和研究,第一章簡(jiǎn)要審視了二十世紀(jì)在中國(guó)翻譯界占主導(dǎo)地位的五個(gè)中心概念:嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅",傅雷的"神似"和錢鐘書的"化境".第二章
2、文獻(xiàn)回顧,把近年來(lái)從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的研究分為三部分:鄔若蘅和林玉霞都是從組合關(guān)系和聚合關(guān)系(paradigmatic relations)來(lái)探討詩(shī)歌翻譯的;劉軍平從語(yǔ)篇的互文性討論中英詩(shī)歌在音韻、意象和意向性等方面的互文性特點(diǎn)以及詩(shī)歌翻譯的策略;黃國(guó)文則以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架、從多種角度探討了中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.第三章和第四章為該文提供了理論基礎(chǔ).第三章全面闡述了詩(shī)歌翻譯中形式對(duì)等的重要性.第四章全面地闡述
3、了索緒爾關(guān)于組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系的理論以及利奇關(guān)于組合關(guān)系前景化的理論,并以馬致遠(yuǎn)的《秋思》為例,分析了它們?cè)谥袊?guó)古典詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用.第五章和第六章討論中國(guó)古典詩(shī)歌的兩個(gè)重要方面:主要的句法特征和構(gòu)成意境兩要素"情"與"景"的不同呈現(xiàn)模式.第五章著重討論了五言、七言詩(shī)的五個(gè)主要的句法特征.通過(guò)分析詞與詞之間、句與句之間的組合關(guān)系可以揭示原詩(shī)中的句法特征,并在譯詩(shī)中盡可能加以保留.第六章以杜甫詩(shī)歌為例,討論了五種"情"、"景"交融不同的呈
4、現(xiàn)模式.第七章和第八章分別詳細(xì)分析了杜輔二首名詩(shī)《登高》和《登岳陽(yáng)樓》的三種英譯文.最后一章總結(jié)全文,首先指出該文的分析方法有其局限性,主要體現(xiàn)在以下兩種情況時(shí):當(dāng)同一詩(shī)句描繪的"情"、"景"交融不可分而又有語(yǔ)法復(fù)義時(shí);當(dāng)詩(shī)句中現(xiàn)出文化、歷史蘊(yùn)涵意義豐富的典故時(shí).盡管有這些限局性,該文的語(yǔ)言學(xué)角度和分析方法至少可使原詩(shī)的五個(gè)形式上的特征在譯詩(shī)中加以重現(xiàn):五言、七言詩(shī)的分行和行數(shù);同一首詩(shī)中不同對(duì)句的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu);具有構(gòu)型功能的修辭方法,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫詩(shī)兩首賞析
- 從審美角度看杜甫詩(shī)歌及其英譯——以兩首詩(shī)的分析為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- “文本細(xì)讀法”在中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)中的運(yùn)用——以《錦瑟》詩(shī)分析為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析_20692.pdf
- 《詩(shī)兩首》
- 中國(guó)古典詩(shī)歌100首評(píng)析
- 《詩(shī)兩首》
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意境在廣告創(chuàng)作中的運(yùn)用.pdf
- 詩(shī)兩首學(xué)案
- 16詩(shī)兩首
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中竹文化的研究——以唐宋為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的敘事研究——以唐詩(shī)為考察對(duì)象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 李商隱詩(shī)兩首
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 李商隱詩(shī)兩首學(xué)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論