從改寫理論探析林語堂英譯作品《鶯鶯傳》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《鶯鶯傳》收錄于林語堂編譯的《英譯重編傳奇小說》。敘述了貧寒書生張生對沒落貴族女子崔瑩瑩始亂終棄的悲劇故事。此作品對后世影響很大,著名的《西廂記》就是改寫與此。這部作品的英譯本出自著名作家與翻譯家林語堂之手,他是學貫中西的翻譯家,編譯完成至少30多部作品,積極推進中西文化交流。有關林語堂的研究中國知網上與其翻譯相關的論文有400余篇,比較有代表性的有數十篇,分別從跨文化交流、翻譯觀、文化觀、互文性、譯介學、文化適應選擇論、變譯理論、功能

2、主義翻譯目的論、意識形態(tài)、贊助人和詩學三因素論、多元系統(tǒng)論角度探討了林語堂翻譯理論與實踐等,其中不少觀點值得我們借鑒。本文通過運用安德烈·勒弗菲爾提出的改寫理論探討林語堂對《鶯鶯傳》的翻譯。改寫理論是由安德烈·勒弗菲爾提出的。他認為翻譯不是在真空中進行的,任何翻譯都是改寫,是對原文的操縱,這種改寫抑或操縱是文學系統(tǒng)內的贊助人、意識形態(tài)、主流詩學三個控制因素相互作用的結果。
  本文借鑒勒弗菲爾改寫理論對林語堂翻譯的《鶯鶯傳》進行個

3、案分析。論文從改寫理論的三個影響因素意識形態(tài)、主流詩學和贊助人角度探討了林語堂對《鶯鶯傳》的改寫。研究發(fā)現中國文學作品在英語國家的英譯最終面對的是不同文化背景的讀者群體。譯作如何讓更多的目標讀者接受?這是由目標讀者所在文化的主流詩學、意識形態(tài)所操控的,同時作品出版的贊助人的要求也常常反映出所在文化的主流詩學與意識形態(tài)。因此,用改寫理論來分析林語堂《鶯鶯傳》英譯本是合適的。但同時研究也指出改寫應在尊重原文的基礎上進行有價值的改寫,不可脫離

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論