概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以認(rèn)知視角的概念隱喻理論為基礎(chǔ),研究《蛙》英譯本中隱喻的翻譯現(xiàn)象,主要從隱喻的系統(tǒng)性和連貫性特點(diǎn)出發(fā),分析《蛙》英譯本中譯者對隱喻的翻譯過程和方法,總結(jié)《蛙》英譯本中譯者翻譯隱喻的規(guī)律。
  自亞里士多德以來,隱喻一直是學(xué)者們研究的熱門課題。傳統(tǒng)的隱喻研究,僅將隱喻看作是一種普通的修辭手段,概念隱喻理論的提出標(biāo)志著隱喻研究從修辭層面轉(zhuǎn)向認(rèn)知層面。概念隱喻理論對隱喻的研究扎根于認(rèn)知領(lǐng)域,將隱喻看作是一種認(rèn)知工具。該理論所關(guān)注的核

2、心問題是人類思維的隱喻性,即隱喻不只是存在于人類語言之中,更存在于人類思維之中,語言層面的隱喻表達(dá)源于人類思維的隱喻性。該理論認(rèn)為,日常生活中廣泛存在隱喻,文學(xué)作品也不例外?!锻堋烦霭嬗?009年,是近幾年中國原創(chuàng)長篇小說中最重要的力作之一,小說的英譯本亦受到廣大英文讀者喜愛。概念隱喻廣泛存在于該小說之中,非常值得研究。因此,本文根據(jù)概念理論的核心概念,包括概念隱喻及其隱喻表達(dá)、分類、系統(tǒng)性和連貫性、始源域、目標(biāo)域、映射等,構(gòu)建理論研究

3、框架,進(jìn)而對《蛙》英譯本中的隱喻翻譯進(jìn)行研究。本文具體研究內(nèi)容包括:首先,按照概念隱喻分類從原文中抽取相應(yīng)的隱喻表達(dá),分析原文中的概念隱喻現(xiàn)象的廣泛性;其次,按照概念隱喻的工作機(jī)制,概述概念隱喻翻譯的工作機(jī)制并據(jù)此分析《蛙》英譯本中的概念隱喻翻譯;最后,按照具體根據(jù)概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性特點(diǎn),將譯文中的隱喻表達(dá)分為三種情形進(jìn)行認(rèn)知層面的分析。
  筆者根據(jù)此次研究總結(jié)出以下內(nèi)容:首先,概念隱喻是廣泛存在的,《蛙》中的概念隱喻也如

4、此;其次,概念隱喻的系列概念理論可以用于隱喻翻譯的認(rèn)知研究;第三,在概念隱喻的系統(tǒng)性特點(diǎn)影響下,譯者根據(jù)系統(tǒng)性的不同:內(nèi)部系統(tǒng)性、外部系統(tǒng)性和無系統(tǒng)性,可以采取不同的翻譯步驟以保持原文中概念隱喻在譯文中的系統(tǒng)性;第四,在概念隱喻的文化連貫性特點(diǎn)影響下,譯者根據(jù)連貫性程度的不同:緊密連貫、松散連貫及無連貫,可以采取不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)對原文概念隱喻的忠實(shí)再現(xiàn)以保持其在譯文中的文化連貫。同時,本研究也存在一些不足之處,概念隱喻翻譯是一個復(fù)雜的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論