

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當前,絕大多數(shù)技術文檔、著作、文獻以及資料都是用英文寫作而成,要掌握這些技術,實現(xiàn)國際范圍內(nèi)的信息溝通與交流,需要翻譯來發(fā)揮重要的橋梁紐帶作用。同時,由于科技的發(fā)展日新月異,技術文檔的數(shù)量也呈現(xiàn)指數(shù)型增長的態(tài)勢,這就對技術文檔的翻譯提出了更高的要求,既要求翻譯的準確性,也要求翻譯的時效性。在這種情況下,傳統(tǒng)的人工翻譯越來越無法滿足市場上不斷增長的翻譯需求。以SDL Trados、DéjàVu、Wordfast等主流CAT(Compute
2、r-aided Translation)軟件為代表的計算機輔助翻譯工具的研發(fā)與應用,采用翻譯記憶(TM,Translation Memory)的核心技術,通過建立統(tǒng)一的術語庫,儲存完整的譯文以供將來參考和使用,提高了翻譯人員的工作效率,緩解了傳統(tǒng)人工翻譯與翻譯市場供不應求之間的矛盾?!稙V膜稱重系統(tǒng)用戶手冊》翻譯項目是典型的技術文檔翻譯,不僅涉及濾膜稱重技術知識,還介紹了空氣質量檢測相關流程,在當前大氣環(huán)境危機加重的背景下極具現(xiàn)實意義。<
3、br> 通過在SDL Trados軟件中實踐《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊》翻譯項目的具體流程,筆者在翻譯報告中指出,機輔翻譯軟件有助于提高翻譯速度,保持譯文術語和格式的統(tǒng)一,但是軟件的模糊匹配功能對翻譯的幫助不是很明顯。因此,筆者認為應在紐馬克文本類型理論的指導下進行英文技術文檔的漢譯。1981年,紐馬克在其代表作《翻譯問題探討》中提出要根據(jù)文本類型選擇翻譯策略。技術類文本主要是信息型文本,應使用交際翻譯,準確、客觀地傳遞原文信息,使譯文能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析軟件本地化項目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說明書》項目為例.pdf
- 術語標準化管理與術語翻譯——以MTL《FWS用戶手冊》翻譯項目為例.pdf
- 汽車用戶手冊翻譯實踐報告——以《奔馳E-Class轎車用戶手冊》為例.pdf
- 用戶手冊翻譯實踐報告——以三份英文用戶手冊的漢譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導下的技術文檔翻譯實踐報告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 《CathLabVRTM系統(tǒng)用戶手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 《CADWIND用戶手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 機輔翻譯軟件對英漢筆譯質量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項目為例.pdf
- 軟件系統(tǒng)用戶手冊
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術翻譯中的應用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- 關于譯者與機輔翻譯工具相互關系的討論——以雅信機輔翻譯實踐為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 軟件系統(tǒng)用戶手冊模板
- 用戶手冊-圖文檔管理系統(tǒng)
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學翻譯中的應用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 術語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 《CADWIND用戶手冊》翻譯實踐報告_11152.pdf
- 軟件用戶手冊
評論
0/150
提交評論