標準化及專利領域德國專家聯(lián)絡口譯實習報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告通過項目分析,總結了譯前準備對口譯工作的重要性:通過完善譯前準備工作,譯員可以提高翻譯質(zhì)量,降低翻譯難度系數(shù)。而有針對的靈活預測與分析則能使口譯工作達到事半功倍的效果。
  對于巨大型的跨國公司來說,不同國家各個分部之間的溝通與交流必不可少,隨著生產(chǎn)全球化與市場國際化的形式加強,各國分部相互關聯(lián)與繼承的職能部門之間的分工與合作需求也日益增加,為促成這些目標的更好達成,口譯員在跨國企業(yè)中的職能也隨之日益重要。除了國家間的大型專

2、業(yè)會議之外,跨國企業(yè)內(nèi)部的大量專業(yè)性會議以及豐富的非專業(yè)活動也為口譯員提供了許多各種角度和不同層次的口譯實踐機會。本報告的內(nèi)容采用了筆者在西門子(中國)有限公司的實習期間的一次項目口譯經(jīng)歷。該報告結合吉爾的認知理論以及國內(nèi)現(xiàn)有的針對譯前準備的研究,分析了筆者在西門子標準化與產(chǎn)品安全培訓會、德國專家團歡迎晚宴和專利產(chǎn)品展會這三次交替?zhèn)髯g工作中的準備過程及相應表現(xiàn),探討了項目背景、術語、專業(yè)知識和翻譯內(nèi)容等方面的準備工作對翻譯的影響及其在不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論