

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在討論后殖民語境下的中國古典詩歌英譯(包括毛澤東詩詞)。后殖民主義理論興起于二十世紀(jì)八十年代末,又稱“文化殖民主義”。旨在研究殖民主義時代結(jié)束后殖民地與宗主國家的關(guān)系。后殖民主義理論指出,殖民主義結(jié)束后,原殖民國家用文化滲透代替武力征服,將其文化價值,思想觀念編碼于文化機器中,并強加于原殖民地及第三世界國家,妄圖使這些國家在政治、經(jīng)濟及其它社會生活各個方面仍依附于他們。后殖民主義者指出其“文化霸權(quán)”實質(zhì)并號召全世界人民共同努力,解
2、構(gòu)西方文化,建立一個東西方文化和平共處、平等對話、互通有無的多元化的世界文化新格局,促進人類文明的共同發(fā)展。 在這種這形勢下,作者指出中國作為曾經(jīng)遭受殖民主義、帝國主義嚴(yán)重侵略及蹂躪的半殖民地國家,決不能讓歷史重演。她應(yīng)當(dāng)在全世界人民面前,充分展示其優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),為世界多元文化格局的形成以及人類文明的共同進步作一份貢獻。 中國古典詩歌作為最早的一種文學(xué)形式,是中國博大精深優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的結(jié)晶。把中國古典詩歌成功地譯介于世
3、界人民,有助于西方文化霸權(quán)的解構(gòu)和世界多元文化格局的形成。 但是,回顧中國古典詩歌的翻譯史,多數(shù)古典詩歌的英譯由外國翻譯者所為,由于各種原因:或由于對中國古典詩歌的不甚了解,或由于個人的某種需要,或由于資料的缺乏,甚或是為了某種政治目的等等,其翻譯在很大程度上歪曲了中國古典詩歌的本來面貌。因此,中國古典詩歌向世界的譯介工作急需中國翻譯者的積極參與。 但是,許多中國翻譯者,由于水平有限或缺乏恰當(dāng)理論的指導(dǎo),其翻譯,許多也不
4、盡如人意。 最后,作者通過比較、分析、例證,指出許淵沖先生的翻譯理論是目前后殖民主義語境下向世界譯介中國古典詩歌最適合的理論,因為其理論強調(diào)“美”,主要是“三美”(“意美”、“音美”和“形美”)的重塑。只有美的東西才有利于被世界接受并有助于西方文化霸權(quán)的解構(gòu),促進人類文明的共同發(fā)展。并且,許淵沖的翻譯理論不僅具有完備的理論,而且提出一系列后殖民語境下如何使中國古典詩歌翻譯達“三美”標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識論以及切實可行的具體辦法,如認(rèn)識論中的
5、“優(yōu)勢論”,“競賽論”;具體方法中的“創(chuàng)譯”、“三化”、“以得補失”等等。這是中國文學(xué)翻譯史上許多其它翻譯理論所缺乏的??傊?,無論在數(shù)量上或質(zhì)量上,許淵沖為中國古典詩歌向世界的譯介工作,為中華文化的傳播都做出了杰出的貢獻,促進了西方文化霸權(quán)的解構(gòu)和人類文明的共同進步。 另外,作者指出在中國古典詩歌的翻譯過程中,譯者應(yīng)通過適當(dāng)采用異化翻譯、原文意象的保留、腳注等辦法盡量保留源語文化,讓世界更多地了解中國文化,欣賞中國文化,最終促進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 中國語境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民語境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 漢語語境下的后殖民文化理論.pdf
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢》詩歌翻譯策略.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 流散語境中的后殖民批判
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報告
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 后殖民語境下的莫言小說創(chuàng)作_17866.pdf
- 后殖民文化語境下的中國地域建筑現(xiàn)象研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 淺談“反芻——后殖民語境下的裝置陶藝”展及其思考.pdf
- 后殖民理論語境下的中國當(dāng)代文論建設(shè).pdf
評論
0/150
提交評論