詩人的闡釋和學者的闡釋——中國古典詩歌英譯闡釋新視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩無達詁,每個讀詩的人都有不同的“詁”,這是由詩的特質決定的。所以翻譯詩歌就是難上加難的工作,由此詩歌翻譯的問題也頗多,比如詩歌的可譯性問題和詩歌的譯者問題歷來都是比較引人注目的。而后面的詩歌譯者問題正是作者即將討論的。譯者作為翻譯的絕對主體,首先也是源語文本的讀者,他們的翻譯肯定要受到各自理解的影響,或者更確切地說,由他們的理解決定。在詩歌理解和翻譯過程中,寫詩懂詩的譯者和不懂詩的譯者肯定產生不同的理解和翻譯,這便漸漸衍生出兩類譯者,

2、詩人譯者和學者譯者。兩類譯者的翻譯因此就成了詩歌翻譯中常被討論的問題。到底詩歌應該由誰來翻譯呢?或者誰才能更好地翻譯詩歌?這就需要對詩歌翻譯的主體進行研究。不同的主體有不同的理解和闡釋,這就很適合從闡釋學的視角對此進行分析。 作者以闡釋學為基本理論支撐,具體運用斯坦納的翻譯闡釋四步驟對兩大詩歌譯者的闡釋過程進行分析總結出他們各自的闡釋特點,并以一首古詩《鹿柴》的10個英譯本進行個案研究證明,從而發(fā)掘中國古典詩歌英譯的最優(yōu)闡釋。

3、 論文首先引入詩歌翻譯中現存的詩人譯者和學者譯者問題,交代論文的研究動機和研究背景。接著對所需理論支撐進行歷史回顧,梳理了闡釋學理論的發(fā)展史及其當代研究現狀。雖然闡釋學作為譯本評價的功能越來越受到各方質疑,且闡釋學本身也已到了十字路口的艱難發(fā)展階段,其用來分析兩種譯者翻譯的可行性和意義卻是毋庸置疑的。首先因為詩歌理解是見仁見智的問題,其次翻譯即理解即闡釋的觀點也是學界普遍認同的。中國古典文論和西方翻譯理論在中國古典詩歌英譯這方面找

4、到了契合。在分析兩種譯者各自的闡釋特點之前,作者先對“詩人譯者”和“學者譯者”的提法進行了歷史考證,之后引入斯坦納的闡釋四步驟進行具體分析。斯坦納的闡釋運作建構在闡釋學理論的大框架之上,四個步驟明晰可見易于操作,從而為分析兩種譯者的闡釋特點提供了方便。論文析出兩種譯者的闡釋特點三條,從中發(fā)掘了自己的最優(yōu)闡釋觀點。之后通過個案分析進行具體驗證,詩人譯者和學者譯者的譯本各有優(yōu)缺點,是因為理解和闡釋不同而造成的,最優(yōu)的翻譯/闡釋需要集齊詩人和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論