法律文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)及其漢英翻譯--名詞句法的個(gè)案研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化趨勢(shì)和跨文化交流的增強(qiáng),法律翻譯越來(lái)越成為一個(gè)重要的研究課題。翻譯工作者們已經(jīng)意識(shí)到了研究法律翻譯的重要性。然而,國(guó)內(nèi)外的研究對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)文體分析得不夠具體,對(duì)漢英法律翻譯的研究還不夠具體和完善,有一些法律譯者在翻譯漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)的名詞句法時(shí)遇到了很多困難,本文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討。
   作者以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》中文和英文文本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)這兩個(gè)文本的分析,總結(jié)出了英漢在詞匯和句法方面的特點(diǎn),提出了法

2、律英譯的原則,針對(duì)漢語(yǔ)中特殊的名詞化結(jié)構(gòu),提出了其翻譯方法。
   本文分為四個(gè)章。第一章是文獻(xiàn)綜述,內(nèi)容涉及了法律以及法律語(yǔ)言的定義、法律翻譯的歷史以及前人在法律翻譯方面的成就。第二章以《中華人民共和國(guó)物權(quán)法》為例,分析比較了兩個(gè)文本在詞匯與句法方面的文體特征。在詞匯方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同點(diǎn)體現(xiàn)在都頻繁使用古語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞、成對(duì)詞或近義詞及重復(fù)結(jié)構(gòu),而且用詞莊重、規(guī)范等;在句法方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)文本的共同點(diǎn)體現(xiàn)在每一個(gè)句子都是肯定

3、句,且以長(zhǎng)句偏多,頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其不同點(diǎn)主要是漢語(yǔ)的特殊的句法特點(diǎn),如大量“的”字結(jié)構(gòu)和無(wú)主語(yǔ)句的使用。通過(guò)對(duì)其詞匯和句法方面的對(duì)比研究,本文歸納出英漢兩種法律語(yǔ)言的共同特征,以及漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的獨(dú)特性。這些方面的分析,為下文探討中國(guó)法律中名詞句法的翻譯技巧打下基礎(chǔ)。第三章探討了法律文本英譯的一些原則。法律文本的英譯要求忠實(shí)原文,但又不死譯或望文生義。法律翻譯,作為一種特殊文體的翻譯,在英譯過(guò)程中要遵循其文體特點(diǎn)。文章提出了“精確”、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論