2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、委婉語起源于禁忌語,發(fā)展至今已有豐富的種類和多種多樣的表現(xiàn)形式。委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,是特定文化現(xiàn)象的一面鏡子。不同社會、不同文化之間,除了人類社會共同的言語禁忌或委婉語以外,還有各自社會價值觀體系中所產(chǎn)生的一些特有的委婉語,總之都是社會交際的產(chǎn)物。
  官方文獻中產(chǎn)生的為數(shù)眾多的委婉語被稱作政治委婉語(political euphemism),這類委婉語與人們的日常生活非常貼近,但又具有其特殊性與

2、敏感性,這方面的研究也越來越引起人們的重視。鑒于此,筆者基于自身的翻譯實踐,選擇這一類委婉語作為研究對象,擬從翻譯的角度研究跨文化交際中該如何解讀進而傳遞漢英政治委婉語的涵義,同時也從社會文化等角度研究如何處理漢英政治委婉語的翻譯。筆者在本文中以闡述委婉語的基本概念、特點為鋪墊援引出對漢、英官方文獻中的政治委婉語的探討和對比,結(jié)合筆者專業(yè)所學和翻譯實踐對政治委婉語的翻譯進行個案研究,旨在通過對比來尋求合適的翻譯方法和途徑,著重通過綜合分

3、析使用政治委婉語的社會文化心理、特殊心態(tài)、特殊目的等來研究如何處理漢英政治委婉語的翻譯。
  本文第一部分為引言,簡要介紹了委婉語及政治委婉語,第二部分進行了任務描述,主要介紹了研究內(nèi)容和研究意義。第三部分著重探討了任務過程,從譯前準備、翻譯過程、譯后審校三個方面來對漢英政治委婉語翻譯的案例研究過程進行概述,其中包括漢英政治委婉語對比討論。第四部分對此次翻譯實踐個案進行更加具體的分析,探討“怎么譯”和“為什么這么譯”的問題,從筆者

4、做過的兩次官方文獻翻譯實踐入手,進行個案研究。最后對全文進行了小節(jié)。本文認為,政治委婉語的翻譯是官方文獻翻譯的一個難點和關鍵,只有在妥善處理好各個層面的因素后,才能給出恰當譯文,達成政治委婉語的跨文化交際。
  總之,政治委婉語的翻譯有著特殊意義,其翻譯處理過程也需更加謹慎,對于每一類政治委婉語的翻譯,要充分考慮到其文化內(nèi)涵、具體語境,讀者對象、社會心理等因素,對其進行正確解讀,避免譯文產(chǎn)生歧義。譯文應展示它的優(yōu)勢隱藏它的缺點,即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論