已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中英政治翻譯的主要原則是什么?在翻譯實踐中如何實施這個原則?它會受到哪些因素的影響?本文旨在回答以上三個問題。作者通過把中國政府工作報告中的“2009年主要任務(wù)”翻譯成英文,同時結(jié)合文獻研究,探討了中英文在語言、文化上的差異,以及政治的特殊性對政治翻譯實踐帶來的影響。研究發(fā)現(xiàn),準(zhǔn)確性是中英政治翻譯一個重要原則;準(zhǔn)確度的實現(xiàn),首先要求譯者具有政治文獻所涉及的相關(guān)領(lǐng)域的背景知識和較高的政治敏感度;其次,譯者需要深入了解譯出語及譯入語在語言、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三、主要任務(wù)
- 認證項目的主要任務(wù)與特點
- 2009年宕昌反腐倡廉建設(shè)主要任務(wù)安排表
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 2009年宕昌反腐倡廉建設(shè)主要任務(wù)安排表
- 主要任務(wù)分解表
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 研究方向及主要任務(wù)(方向任選)
- 福建工程質(zhì)量安全提升行動主要任務(wù)分解表
- 漢英官方文獻中政治委婉語的對比及翻譯——一項基于兩次官方文獻翻譯實踐的個案研究.pdf
- 論漢英法律文獻中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 主要任務(wù)分解表樣本
- 2016年政務(wù)公開主要任務(wù)分解表
- 投資項目文件漢英翻譯探討.pdf
- 論英漢、漢英翻譯中的“達”.pdf
- 當(dāng)前外貿(mào)形勢和主要任務(wù)
- 福建省工程質(zhì)量安全提升行動主要任務(wù)分解表
- “化境”論翻譯教學(xué)行動研究.pdf
- 基于順應(yīng)論對公司名稱漢英翻譯的研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
評論
0/150
提交評論