中國官方言論中隱喻語句的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文根據(jù)彼得·紐馬克提出的隱喻翻譯的相關(guān)理論,從語言、文本類型和文化等角度探討中國官方言論中隱喻語句的翻譯,闡述和分析與此特殊文本中的隱喻相切合的幾種翻譯方法和在翻譯過程中應(yīng)當引起注意的問題,旨在摸索出把中國官方言論中的隱喻移植到目的語國家、并能準確傳遞原文信息和效果的適宜途徑。 隱喻是一種常見的語言表達形式,其研究最早可追溯到兩千多年前的亞里士多德時期,他認為隱喻是指“以他物之名名此物?!?董宏樂,2005∶21)隨著研究的深

2、入,人們已經(jīng)把隱喻從單純的修辭學范疇提升到了認知層面,它不僅是傳統(tǒng)意義上的一種修辭格、文學的綴飾,而且還是人類重要的認知工具和思維方式,其本質(zhì)可概括為“通過某物來理解和體驗他物?!?Cortazzi,2001∶57)在隱喻構(gòu)成中,最重要的兩元素是喻體和喻意。而官方言論既有科學語言分析論證客觀嚴謹?shù)奶攸c,又有文學語言表達生動形象感染色彩濃厚的特征,屬于祈使功能的文本。為了將文中抽象的、難以感知之處轉(zhuǎn)換為人們易于理解和把握的內(nèi)容,并使之更好

3、地認識和接受所宣揚的政治信息和立場,隱喻,通過搭建起將未知聯(lián)系到已知的橋梁,成為了官方言論發(fā)出者的最佳選擇。 “隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為它給譯者呈現(xiàn)多種選擇方式?!?Newmark,2001a∶113)受傳統(tǒng)隱喻觀的影響,長期以來人們只注重文學文本中隱喻的翻譯,而在很大程度上并未顧及非文學文本中隱喻之翻譯。另外,對于國內(nèi)來講,人們更多地研究了英語隱喻翻譯成漢語的論題,而忽視了漢語隱喻引入到英語國家的情況。本文作者嘗試將

4、這兩方面的缺失聯(lián)系起來,回顧、分析了關(guān)于隱喻及其翻譯的理論,并以此為基礎(chǔ),從正式公布的中國官方言論的翻譯資料中篩選了數(shù)十個比較典型的隱喻譯例,中英對照、分門別類地加以詳細論述。總共提出了三種涵蓋范圍較廣的翻譯策略,分別是:語義翻譯、交際翻譯和二者之結(jié)合。其中原喻體、文化因素和是否合理地傳遞了原文的基本意義和效果是決定采取何種翻譯策略的最重要的因素。 總之,本文擬通過對中國官方言論中隱喻語句翻譯的探討,試圖說明隱喻之種子可以通過切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論