雙語英漢科學詞典術(shù)語翻譯和編撰工程管理研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、公元前七世紀已經(jīng)出現(xiàn)了科學這個概念。作為文明古國的希臘出現(xiàn)了當時最先進的科學,所以希臘語也因此成為了歐洲的科學標準語。公元前七世紀到公元前五世紀拉丁語取得了自己在科學界話語權(quán)并逐漸取代了希臘語在地中海國家的地位。這種地位一直延續(xù)到十七世紀。因為幾乎所有科學文獻和著作都被譯成拉丁語,所以那些從事科學研究的人必須接受拉丁語的培訓。直到十八、十九世紀德國化學和其他科學研究迅速發(fā)展德語才開始逐漸取代拉丁語成為科學標準語。進入二十世紀英語國家包括

2、英國美國科技的迅猛發(fā)展和國力的強盛,英語又成為名副其實的世界科學用語。數(shù)據(jù)表明世界三分之二的科學論文是用英語寫成或出版的。因此,英語翻譯成為科學翻譯的主要內(nèi)容。
   科學翻譯的發(fā)展又離不開雙語詞典的發(fā)展尤其是雙語英漢科學詞典的發(fā)展。事實上真正意義上的雙語詞典直到十四、十五世紀才出現(xiàn)。其出現(xiàn)得益于歐洲社會文化和印刷技術(shù)的發(fā)展以及擁有不同語言和方言背景的人互相溝通交流的需要和各自民族語言的形成。在這段特殊時期,單詞表慢慢演化成了名

3、至實歸的雙語詞典。在現(xiàn)代社會不同國家經(jīng)濟文化科技通信迅速發(fā)展和人類知識爆炸式增長。為了滿足人類對知識的需求,詞典起著越來越重要的作用。這在許多國家都是如此。法國就是個很好的例子。在二十世紀的最后二十年詞典占有出版物的比例從百分之十五上升到百分之二十。
   國內(nèi)雙語英漢科學詞典的研究仍然在詞典學的框架下進行。雙語英漢科學詞典的研究包含兩個方面:科學術(shù)語的翻譯和編撰工程管理??茖W術(shù)語的翻譯主要研究科學術(shù)語的收集整理和翻譯方法研究。

4、而編撰工程管理是一個復雜的系統(tǒng)工程不僅涉及編者,詞典使用者而且還涉及到出版社和專業(yè)的翻譯研究機構(gòu)。本文指出科學詞典編撰工程需要先期投入大量的人力物力,必須提出一個合理而科學的理論去指導編撰實踐。
   因為詞典編撰是一項系統(tǒng)的有組織的集體行為,少數(shù)人自發(fā)性的編撰只能成為主流詞典市場的一個補充。如果一部詞典的主題出現(xiàn)偏差它將失去市場。所以未來主流詞典必然是由專業(yè)學術(shù)機構(gòu)和職業(yè)的出版社出版發(fā)行。這就需要詞典編撰者,出版社和專業(yè)機構(gòu)擬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論