版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的觀點將轉(zhuǎn)喻視為一種修辭手段,為文學所特有的語言現(xiàn)象。但自1980年轉(zhuǎn)喻研究發(fā)生認知轉(zhuǎn)向以來,轉(zhuǎn)喻更多地被視為人類普遍使用的一種認知手段和思維方式,其本質(zhì)是人類對抽象概念的基本認知,而不僅僅是一種語言現(xiàn)象。轉(zhuǎn)喻的認知轉(zhuǎn)向研究始于萊考夫和約翰遜,他們在合著的《我們賴以生存的隱喻》專辟一章對轉(zhuǎn)喻進行研究,提出了轉(zhuǎn)喻具有理解功能,轉(zhuǎn)喻概念是基于人的體驗性等重要見解,為后來越來越多的學者從事轉(zhuǎn)喻研究提供了新的視角。不同語言學家對轉(zhuǎn)喻都著有自
2、己的界定,達成一致見解的是:轉(zhuǎn)喻從本質(zhì)上是概念性的,是比隱喻更基本的一種認知現(xiàn)象。因轉(zhuǎn)喻的普遍存在性及翻譯與認知的不可分割性,轉(zhuǎn)喻的認知理論對轉(zhuǎn)喻翻譯研究提供了新的視角。杜甫是中國唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐詩的集大成者,素有“詩圣”之稱。杜詩語言凝煉,內(nèi)容豐富,蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,是中華民族文學寶庫中的瑰寶,具有很高的研究價值。雖然學者們已從諸多視角對杜詩的英譯本進行研究,但從認知轉(zhuǎn)喻視角來研究的文章還相當匱乏。本文的認知轉(zhuǎn)喻理論
3、博眾家之長,借鑒了學者們對轉(zhuǎn)喻本質(zhì)及其不同認知機制的見解,采用了 Radden和Kovecses對轉(zhuǎn)喻較為全面的分類,并將其文化特性考慮在內(nèi),增添了與文化相關(guān)的轉(zhuǎn)喻用作對杜甫詩歌及其許淵沖英譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯進行研究的理論工具。
本研究從認知轉(zhuǎn)喻觀出發(fā),以杜甫詩歌中的轉(zhuǎn)喻和許淵沖英譯本《Selected Poems of Du Fu》轉(zhuǎn)喻英譯作為研究對象,對杜甫詩歌中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進行了梳理分類,并研究了許譯翻譯策略。轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象在杜甫詩
4、歌中十分普遍,主要有整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,范疇和特征之間的轉(zhuǎn)喻,事件轉(zhuǎn)喻,原因轉(zhuǎn)喻,生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻,地點轉(zhuǎn)喻,典故轉(zhuǎn)喻及意象轉(zhuǎn)喻這八種形式。在對許譯轉(zhuǎn)喻翻譯策略上,通過研究發(fā)現(xiàn):譯者主要采用以意譯為主,直譯為輔,其中保留源語喻標的翻譯能在最大化地傳達原文意義、體現(xiàn)原文風格的同時,更好地為外文讀者所接受,但文化不等或文化缺失的問題亦可能發(fā)生;轉(zhuǎn)喻的英譯受到了語言表達文化專有性的影響。在漢語和英語中具有文化共性的轉(zhuǎn)喻表達,在英譯時能夠得到保留,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 認知語言學視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認知語言學翻譯觀.pdf
- 認知語言學視角下唐代敘事詩轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
- 帕爾默文化語言學視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究_1048.pdf
- 認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究_478.pdf
- 認知語言學視角下漢語典籍英譯中的識解運作研究—以周易英譯本為例
- 翻譯美學視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 帕爾默文化語言學視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究_15638.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學為視角
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 認知語言學視角下《詩經(jīng)》中的植物隱喻英譯研究.pdf
- 認知語言學視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
評論
0/150
提交評論