

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文基于由DanSperber和DeirdreWilson提出的關聯(lián)理論,以及Gutt提出的關聯(lián)理論與翻譯的關系,對日??萍季W(wǎng)絡新聞的英漢翻譯問題進行研究?,F(xiàn)有研究表明,關聯(lián)理論對科技英語翻譯有著強大的解釋力,并有研究證明其在網(wǎng)絡新聞翻譯中的適用性。本文采用了文本分析工具對收集的該類英文文本進行了分析,得出其在詞匯、句法上的特征,為翻譯實踐做準備。日??萍季W(wǎng)絡新聞在結構上具備一般新聞的文體特點,分為標題、導語和正文部分;行文在新聞文體
2、的基礎上,多用記敘與說明;用詞常用專業(yè)類詞匯;句法上多用簡單句和被動句。
關聯(lián)理論認為,交際是一種明示-推理過程。交際的最終目的是找到交際者和接受者之間的最佳關聯(lián)。而Gutt認為翻譯是一種雙重明示-推理過程,翻譯者既是原文接受者,也是譯文傳播者。成功的翻譯是要達到譯文與原文的最佳關聯(lián)。為此,在翻譯過程中應盡量使譯文的語境效果最大化、譯文處理過程最小化,采用相似性釋義,并使用交際線索進行翻譯。
該翻譯報告在主體部分采用
3、案例分析的方法,通過能體現(xiàn)此類文本特征的案例,對應用了關聯(lián)翻譯理論的翻譯過程,進行實踐過程的還原與總結。譯者在雙重明示-推理過程的翻譯活動中,努力以具備最大關聯(lián)的譯文傳達給譯文讀者。譯者根據(jù)文本詞匯和句法特征,充分考慮讀者所處的認知語境,采取直譯和非直譯的翻譯策略,靈活運用補譯和簡譯、替換和類比、轉換詞性、倒譯和分譯等翻譯方法,以增強語境效果,減少讀者推理努力,達到最佳關聯(lián)。
該翻譯報告體現(xiàn)了關聯(lián)理論對日??萍季W(wǎng)絡新聞的英漢翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論指導下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的機械專利說明書英漢翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下BBC經(jīng)貿(mào)新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 功能對等理論指導下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論指導下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 淺談關聯(lián)理論指導下的新聞英語標題翻譯策略
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 淺析關聯(lián)理論指導下的字幕翻譯
- 德國功能翻譯理論指導下的政治新聞翻譯
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告——以《語用學與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能對等理論指導下的《阿城信札》英漢翻譯實踐報告_8668.pdf
- 關聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯.pdf
- 文本類型理論指導下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯報告.pdf
- 關聯(lián)理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論