C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公示語在日常生活中隨處可見,而英語公示語在為外國游客提供信息和提升中國的國際形象上發(fā)揮著重要作用。當前公示語的漢英翻譯仍存在許多問題和錯誤,不僅給外國人帶來不便,也損壞了中國在世界舞臺的形象。本文采取定性研究和個案研究的方法,嘗試分析公示語的特點及其翻譯現(xiàn)存問題。通過仔細研究多個正確和錯誤的公示語,作者試圖概述其特點以及錯誤類型,旨在尋求公示語漢英翻譯的正確有效方法。
  模因論是基于達爾文生物進化論用于闡述文化傳播和進化規(guī)律的新

2、興理論,其核心是模因——一種復制因子。模因的核心概念是模仿,模因通過模仿得以傳播?!袄硐氲哪R颉奔茨芡ㄟ^模仿從一個人的大腦進入另一個人大腦的文化復制因子。模因論自誕生以來,各領域?qū)W者皆將其與本學科結(jié)合以期獲得新啟示。本文試圖從模因論的新角度分析公示語的漢英翻譯,希望得到新的啟迪,提出可行策略。
  首次將模因論引入翻譯領域的是Andrew Chesterman。他將跟翻譯和翻譯理論相關的觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,其核心理念為規(guī)范模因、策

3、略模因和價值模因。本文通過分析這三個核心概念并將其與公示語的漢英翻譯結(jié)合,認為公示語可看作一種模因,公示語的漢英翻譯即是一種模因的復制和傳播過程,在復制過程中,模因傳播會經(jīng)歷四個階段:同化、記憶、表達、傳播。理想的翻譯是將源語模因通過新的宿主轉(zhuǎn)化為目的語模因,并將其成功解碼,使源語模因完全復制到目的語模因中,并產(chǎn)生等效的語用功能。本文在翻譯模因論的基礎上提出相應策略,可有效指導公示語漢英翻譯,使其符合讀者期待,并且更加規(guī)范化。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論