

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自改革開放,中國翻譯迎來了又一次高潮。這次翻譯浪潮信息量更大,題材更豐富,人文社科翻譯在整個翻譯實踐領(lǐng)域所占比重日益增長,而社科著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)采納怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?如何檢驗翻譯質(zhì)量?如何應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動?在忠實與合理之間如何抉擇?這些都是譯者無法避免的問題。本文以《A Social History of the English Countryside》第二章的漢譯作為實際案例,以蒙娜·貝克(Mona Baker)的語篇翻譯觀為理
2、論視角,分析社科類文本翻譯過程中遇到的疑難點并探索解決問題的有效途徑。
翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)化,離不開語言的對比。語言之間存在不對等現(xiàn)象,如銜接手段的區(qū)別以及會話原則的異同,所以,從詞義層面開始分析源文本,再上升到語法結(jié)構(gòu)、語篇對等和語用分析,是較為可行的翻譯策略。其次,詞義對等研究是語篇或語用分析的基礎(chǔ),不同語言文化下,同一個詞的意義會發(fā)生改變。社科類文本的特定語境決定其語言表達(dá)以曉暢為主,句群之間邏輯應(yīng)當(dāng)連貫。最后,語用對等
3、分析從合作原則以及會話含義理論出發(fā),指明翻譯過程中所出現(xiàn)的暗含和規(guī)避策略。
就本次翻譯報告的主要構(gòu)成來看,第一章翻譯任務(wù)描述主要交代翻譯任務(wù)的背景,翻譯文本的文體風(fēng)格。第二章翻譯過程這一部分,筆者具體敘述了翻譯實踐的譯前準(zhǔn)備、譯中過程以及譯后工作。翻譯案例分析是整個翻譯報告的重點,筆者在這一部分介紹指導(dǎo)本次翻譯實踐的翻譯理論,著重探究《A Social History of the English Countryside》第二
4、章中出現(xiàn)的農(nóng)民身份詞匯、土地制度專有名詞以及農(nóng)民生產(chǎn)生活詞匯的翻譯,試圖探求專有詞匯在歷史層面、文化層面和交際層面的不同處理手段。在報告最后一部分中,筆者從翻譯手段和譯者意識兩個方面總結(jié)了本次翻譯實踐,并從理論指導(dǎo)實踐過程中產(chǎn)生的問題出發(fā),總結(jié)了指導(dǎo)本次翻譯實踐的理論的不足。首先,該理論在農(nóng)民身份詞匯的近義詞處理上,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實原文或找到譯入語對應(yīng)的詞匯,但這樣會引起讀者誤解,因為英格蘭的農(nóng)奴制度較為復(fù)雜,與中國封建社會的農(nóng)民也有很
5、多不同。其次,蒙娜·貝克的語篇銜接理論,實際結(jié)合了主要語言學(xué)家的語篇分析理論以及功能對等翻譯理論,因此在翻譯技巧的指導(dǎo)上,有許多觀念跟他們一脈相承。因此,蒙娜·貝克本人翻譯理論的核心優(yōu)勢,是建立在總結(jié)歸納前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上的。
最后,筆者認(rèn)為這次翻譯實踐的意義如下:首先,本論文以社科類文章為選題,符合我國翻譯發(fā)展的大趨勢。筆者所選的文本是以研究英格蘭鄉(xiāng)村各方面發(fā)展道路為主題,能為我國現(xiàn)代化農(nóng)村建設(shè)提供參考比照。其次,筆者以蒙娜·
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Social History of the English Countryside (節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- A Social History of the English Countryside (Chapter 4)翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《災(zāi)難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學(xué)第二章翻譯實踐報告
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《ABS船舶能效措施報告》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《綠色建筑的服務(wù)營銷》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)批評》(第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《流行文化中的修辭》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《歐洲史上的羅馬法》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 熊貓?zhí)拥诙旅⒂H翻譯報告
- 復(fù)仇女神第二章ⅱ部分與第三章翻譯實踐報告
- 《探索犯罪分析》(第二章)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論