版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是對白先勇《臺北人》和《孽子》這兩部小說的一個(gè)比較閱讀,重點(diǎn)是兩小說對“臺北”的不同敘述,即對臺北城與人的敘述,論述企圖呈現(xiàn)出白先勇對臺北逐漸認(rèn)同的過程。 緒論簡要介紹四十多年來海內(nèi)外學(xué)界對《臺北人》和《孽子》的評述歷程,以及目前白先勇研究的熱點(diǎn),從而確定本文的研究重點(diǎn)。 正文分兩部分。 第一部分,用敘述學(xué)觀點(diǎn)切入《臺北人》中的七篇小說,從它們類似的敘述模式入手,揭示作家對“先父母一代”在臺北晦暗生存的敘述策
2、略:(一)時(shí)間選擇上,“冬”日象征的盡頭和完結(jié),是白先勇當(dāng)時(shí)文化悲觀心態(tài)的美學(xué)表現(xiàn);(二)場景選擇上,廳室宅園的封閉性私人性,是白先勇在主流威權(quán)統(tǒng)攝下,對幽暗委曲的敏感捕捉;(三)空間設(shè)置上,小說中“臺北”相對于“大陸”的復(fù)本性質(zhì),使臺北城沒有得到正面敘述??傊≌f是“先父母一代”在“大陸”幻影中的自訴,幾乎沒有下一代旁觀者的回應(yīng),“臺北人”的題名與小說的這種主題內(nèi)涵構(gòu)成了反諷。 第二部分,分析《孽子》對“臺北”城與人的多重書
3、寫,(一)從“臺北人”子一代的同性情欲入手,立足1970年,來展示臺北二十多年來豐富多樣的地景風(fēng)物:包括城市地理空間,日常生活細(xì)節(jié)和自然節(jié)侯,這些因素都為表現(xiàn)孽子們的家庭命運(yùn)提供了語境。小說對臺北城的細(xì)微描摹,與《臺北人》對臺北城的漠視形成對比,體現(xiàn)出了白作家對臺北城的認(rèn)同。(二)借助子一代的旁觀,小說呈現(xiàn)出,老一輩“臺北人”依然執(zhí)著于往昔和執(zhí)拗地抗衡著臺北當(dāng)下。同性情欲的介入,使父子兩代人產(chǎn)生了激烈的沖突,更為復(fù)雜的是,沖突中還潛藏著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看臺北人的白先勇自譯本
- 論白先勇《紐約客》與《臺北人》中的“死亡模式”.pdf
- 物象_傳統(tǒng)_創(chuàng)生——以白先勇的小說臺北人為例
- 白先勇自譯作品臺北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 白先勇小說中的外省人意識——以臺北人為例
- 白先勇自譯作品《臺北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識比較——以臺北人和都柏林人為視點(diǎn)
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺北人英譯
- 臺北人英譯過程中的翻譯心理探究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 白先勇與喬伊斯的孤獨(dú)意識比較——以《臺北人》和《都柏林人》為視點(diǎn)_38994.pdf
- 無可奈何花落去——論《臺北人》的悲劇意識.pdf
- 《臺北人》英譯過程中的翻譯心理探究_5830.pdf
- 《臺北人》英譯過程中的翻譯心理探究_9969.pdf
- 從《孽子》看白先勇的宗教意識和人文關(guān)懷
- 從旁觀者到行動(dòng)者
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 《孽子》白先勇
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文隱喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換——以《臺北人》英譯本為例
- 冬季到臺北來看雨
評論
0/150
提交評論