翻譯補償理論在地域文化類讀本英譯中的運用:《客家人和客家文化》節(jié)譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、客家人是華夏文明古老的負載者,古漢族的“活化石”。其創(chuàng)造的客家文化是中華燦爛的地域文化不可或缺的華彩段章?!犊图胰撕涂图椅幕肥乔鸹概d撰寫的文化史讀本,由中國國際廣播出版社于2011年出版。該書力求用簡潔平實的語言、生動充實的內容,加深讀者對客家歷史、傳統(tǒng)民居文化、飲食文化、客家方言、人生禮俗、山歌、人物等方面的了解。
  本報告選取該書第二章節(jié),《客家傳統(tǒng)民居文化》為翻譯文本,旨在通過該部分的英譯促進對客家傳統(tǒng)民居的保護和民居文

2、化的傳播??图颐窬訛橹袊鴤鹘y(tǒng)民居文化一獨特的文化現(xiàn)象。原文本涉及大量文化負載詞,加之中英兩種語言本身的巨大差異,如不妥善處理,在翻譯過程中必然出現(xiàn)大量的信息缺失。因此,為對某些可能的缺失進行補償,譯者以翻譯補償理論為指導思想,力求減少可能的損失,將原文本信息完整地展現(xiàn)給譯入語文化讀者。
  基于《客家傳統(tǒng)民居文化》此英譯實踐對象,在翻譯補償理論的指導下,本報告首先就此翻譯實踐的背景,目的,意義進行說明;其次就翻譯補償理論的相關國內

3、外研究作一綜述;第三部分對本文的主要理論基礎—夏廷德的翻譯補償理論進行具體闡述;第四部分結合原文文本特點,從語言,文化和審美層面三個層面,對翻譯實踐中所采取的翻譯補償策略加以分析;最后得出結論:在地域文化類讀本中,不同層面的補償可同時發(fā)生,且語言層面中的語法補償和文化層面補償使用頻率較高,審美補償使用較少。此外,作者就此次翻譯實踐的譯前準備,譯中過程,譯后感悟稍加提及,以為后來研究學者做出參考,同時對自身在翻譯實踐和報告撰寫中存在的不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論