哈佛大學網(wǎng)絡(luò)公開課《積極心理學》字幕漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益發(fā)展和普及,大量國外名校公開課被引進,因此,公開課字幕翻譯成為了字幕翻譯領(lǐng)域的一大需求。作為傳播知識信息的重要載體,公開課字幕不僅具有學術(shù)內(nèi)容嚴謹性和口語交流靈活性的特點,還受到字幕顯示時間和空間因素上的限制。目前,公開課字幕翻譯仍然缺乏有效的指導和監(jiān)督,甚至錯譯也時有出現(xiàn),這極大阻礙了國內(nèi)外文化交流和知識傳播。因此,需要有一定的理論指導來促進公開課字幕翻譯的準確性和流暢性。
  本文基于筆者對哈佛大學網(wǎng)絡(luò)公

2、開課《積極心理學》的字幕漢譯實踐,針對其在翻譯過程中遇到的詞匯、句法和語篇銜接三個方面的問題,試圖運用諾德的翻譯導向的文本分析模式為理論指導,采用案例分析法和對比分析法,從文內(nèi)因素和文外因素角度分析源語文本,并結(jié)合字幕文本的特點,解決其在詞法、句法及文本三方面的問題,并得出如下結(jié)論:公開課字幕翻譯總體上應(yīng)采用歸化的翻譯策略,但應(yīng)根據(jù)不同要求適當采用直譯、意譯的翻譯方法,靈活使用增譯、減譯、分譯、轉(zhuǎn)化等翻譯技巧,從而使字幕在傳播知識和信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論