

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際上,學(xué)術(shù)研究與交流變得日益興盛、頻繁,學(xué)術(shù)論文在其中發(fā)揮著很重要的作用,因此其漢譯是必不可少的。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是六十年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的一門吸收了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等內(nèi)容形成了專門研究語(yǔ)言使用情況的學(xué)科,在實(shí)際翻譯中,已有不少人把語(yǔ)篇當(dāng)做翻譯對(duì)象和基本單位(司顯柱,2001)。被動(dòng)句是英語(yǔ)中的一種很常見的句式,學(xué)者們普遍認(rèn)為被動(dòng)句是生成語(yǔ)法界推動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展的杠桿,在構(gòu)建語(yǔ)篇的過程中被動(dòng)句主要被用來(lái)表達(dá)人際意義和語(yǔ)篇意義,被動(dòng)句
2、同時(shí)也是信息重組的重要手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),本研究所選材料English Language Teaching Reform in Sultanate of Oman:The Case ofTheory and Practice Disparity中被動(dòng)句有105句之多,在整個(gè)篇章中占有很大篇幅。因此,本研究主要探討學(xué)術(shù)論文中被動(dòng)句的語(yǔ)篇銜接與連貫功能、交際意圖功能、語(yǔ)篇聚焦功能及其漢譯,總結(jié)出被動(dòng)句的漢譯應(yīng)根據(jù)其在源語(yǔ)中的語(yǔ)篇功能而異,可視情況
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的功能研究.pdf
- 語(yǔ)篇功能視角下科技英語(yǔ)中被動(dòng)句功能的研究.pdf
- 科技英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇功能.pdf
- 英語(yǔ)名詞化的語(yǔ)篇功能及英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)和身份構(gòu)建.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中話語(yǔ)借用研究.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)研究.pdf
- 學(xué)術(shù)論文中指令語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【畢業(yè)論文】
- 學(xué)術(shù)論文中英漢自我提及語(yǔ)的認(rèn)知探索.pdf
- 學(xué)術(shù)論文中投射的人際意義的功能研究.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 試論英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象及其對(duì)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 英語(yǔ)新聞中被動(dòng)句的翻譯【開題報(bào)告】
- 淺析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯技巧
- 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中的模糊限制語(yǔ)分析.pdf
- 從被動(dòng)形式差異看英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯.pdf
- 一語(yǔ)作者和中國(guó)二語(yǔ)作者英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中作者指稱的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論