

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,越來越多的國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注中國典籍的英譯問題,其旨在大力傳播中國文化,促進(jìn)文化交流以及豐富目標(biāo)語。
《西游記》是我國古代四大名著之一,其在中國文學(xué)乃至世界文學(xué)史上都占有非常重要的地位。這部小說不僅享有極高的文學(xué)價(jià)值,而且還包含了大量中國傳統(tǒng)文化信息,特別是包含了宗教方面的信息,確切地說,儒道佛三教在《西游記》中很好地呈現(xiàn)出來。
目前,已經(jīng)有兩個(gè)英文版的全譯本問世,這兩個(gè)版本各
2、有千秋。本文基于歸化與異化翻譯理論,對詹納爾和余國藩的《西游記》全譯本進(jìn)行對比研究,分別從儒道佛三教各自的自我修行的實(shí)踐和理論方面分析宗教俗語的翻譯策略,最終得出的結(jié)論為:詹納爾的譯本采用以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,吸引了目標(biāo)讀者且忽略了大量的中國文化;而余國藩的譯本則采用的是以異化為主,歸化為輔的翻譯策略,大量加注法使讀者易于理解并促進(jìn)中國文化向目標(biāo)語文化的傳播。
最后,作者提出在翻譯《西游記》時(shí),尤其是翻譯含有宗教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 功能對等理論視角下西游記兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語的對比研究
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本歸化異化的對比分析
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究西游記的三個(gè)英譯本
- 從佛學(xué)角度看《西游記》
評論
0/150
提交評論