版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莫言作為中國現(xiàn)代文學(xué)的草根大家,所著《紅高粱家族》在國內(nèi)外都獲得了諸多榮譽(yù),其作品不僅靈性十足并且極具有血性,讀罷啟人心智?!都t高粱家族》作為一部現(xiàn)代文學(xué)作品,其原作本身便暗含眾多的審美要素,凝結(jié)著作者深思熟慮創(chuàng)作的精華。因此在維譯的過程中如何在譯著中再現(xiàn)原語的審美效果,達(dá)到譯語與原語審美的同一,是維譯者所要面臨的重要問題。
筆者通過語料搜集整理發(fā)現(xiàn),翻譯美學(xué)的研究多涉及外語翻譯研究,而對(duì)于漢語、維吾爾語方面翻譯性的文章則少之
2、又少,這就為筆者提供了一些思考空間。文學(xué)作品的審美翻譯本身就是一種翻譯挑戰(zhàn),本文筆者以劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),借助于一些翻譯學(xué)的理論知識(shí),以《紅高粱家族》漢維語實(shí)例為研究對(duì)象,對(duì)其維譯語審美再現(xiàn)進(jìn)行深層次的探究。
筆者以劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),對(duì)《紅高粱家族》進(jìn)行了翻譯美學(xué)研究,其意義深刻,值得一探。本文主要從形式體系和非形式體系兩個(gè)層面分析了《紅高粱家族》的審美,討論了審美的再現(xiàn)與不足,在審美再現(xiàn)中,譯者使用
3、了什么策略;在審美不足中,譯者又丟失了什么美感要素。論文首先分析了形式體系下的四個(gè)信息體系,分析出節(jié)奏美、重疊美、形象美、修辭美、意境美、韻律美、形式美;其次分析了非形式體系下四種意象的交融美和相輔美;再次,翻譯是不可能十全十美的,因而進(jìn)一步又分析了《紅高粱家族》維譯過程中的審美不足及其原因。最后由于漢維文化之間存在相同的審美部分,因此很多翻譯可以審美再現(xiàn),而對(duì)于未能相通的文化部分,再加上譯者對(duì)于藝術(shù)的鑒賞力有所欠缺,則是造成了審美流失
4、的原因,導(dǎo)致了一些審美不能被再現(xiàn)出來。但是總體來說,對(duì)于審美的再現(xiàn),是可以通過“理解到加工到轉(zhuǎn)化”這個(gè)模式再現(xiàn)的。
不同的審美角度分析有著不同的理解,不同的理解有著不同的翻譯。筆者希望可以從翻譯實(shí)踐出發(fā),使用翻譯美學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行深刻的剖析。最后希望對(duì)維譯版《紅高粱家族》的審美研究能夠?qū)Ψg理論研究界的各位學(xué)者們有一些啟示。同時(shí)也希望各位學(xué)者不吝賜教,在肯定本文對(duì)翻譯過程中遇到的翻譯審美問題的研究和分析的同時(shí),共同推動(dòng)新疆雙語文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下紅高粱家族的維譯研究_2162(1)
- 李日華繪畫美學(xué)思想研究_2162.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 順應(yīng)論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論