許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、李白詩歌以寓意深刻,用詞凝煉,意境優(yōu)美而著稱。自18世紀以來,李白詩歌逐漸受到了國內(nèi)外譯界的關(guān)注,具有極高的研究價值。隨著中西方文化交流的深入,許多海外華人和中國翻譯家,學(xué)者也紛紛投身于李白詩歌的英譯研究。
  縱觀前人對李白詩歌的英譯研究,大部分研究主要集中在語言,文化和誤讀誤譯方面,而從詩歌的翻譯理論角度進行的研究卻比較少見。翻譯大家許淵沖提出的“三美論”在詩歌翻譯理論中占據(jù)著重要地位。在該理論的指導(dǎo)下,李白詩歌英譯不僅僅滿足

2、于忠實對等,更要在目的語中再現(xiàn)原詩美感,這也成為了評判李白詩歌眾多譯文的一個重要標準。本文在回顧中西方對于李白詩歌英譯研究的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美論”為分析框架,對孫大雨的李白詩歌英譯本進行分析研究。
  許淵沖教授在中國詩歌翻譯方面做出了很大貢獻,結(jié)合自己的詩歌翻譯實踐,他提出了詩歌翻譯的“三美論”—意美,音美和形美。本文從“三美論”的多角度,多層面出發(fā),系統(tǒng)地總結(jié)了“三美論”在孫大雨的李白詩歌英譯本中的運用。意美上,

3、重點研究李白詩歌中的常用意象,顏色詞和幾種典型獨特的修辭手法;音美上,重點研究節(jié)奏,韻律,疊詞和擬聲詞在李白詩歌譯文中的再現(xiàn);形美上,重點研究李詩中所體現(xiàn)的中國漢字之形美,詩歌體裁和詩句對仗。通過本文給出的例子可以看出,“三美論”對于指導(dǎo)李白詩歌的翻譯實踐活動具有一定的實用價值。
  本文共分為五大部分。第一章為引言,主要介紹了研究背景,研究意義以及論文的結(jié)構(gòu)框架。第二章概括總結(jié)了李白詩歌英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并搜集了李白詩歌的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論