英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、圖式,是一種知識組織形式,人們得以在此基礎上認識和理解自然世界和人類社會。文化圖式,作為圖式的一個分支,和文化聯(lián)系緊密,是文化的間接表現(xiàn)。從某種意義來說,文化的交流可以看作是文化圖式的交流。因此,翻譯本質上就是對圖式的翻譯,是由于目的語中可取地再現(xiàn)了源語中的各種圖式。翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動,旨在促進不同文化交流,推動文化發(fā)展。探討文化圖式翻譯策略對于不同語言的理解和跨文化交際都將有著積極的意義。
  本論文選取中國現(xiàn)代

2、著名作家老舍的代表作《駱駝祥子》,該小說大量應用北京口語、方言,還有一些老北京的風土人情的描寫,兩個英譯本中豐富的物質文化因素、社會文化因素、宗教文化因素和語言文化因素為本研究提供了大量素材。本論文在文化圖式理論的指導下從文化圖式對應、文化圖式沖突和文化圖式空缺三方面,主要根據(jù)以下翻譯策略—A-A對應法、A-B對應法和A-0對應法,對兩英譯本進行分析和對比研究。
  翻譯是一項至少包含兩種語言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)的復雜交際活動,并且原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論