版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《天堂蒜薹之歌》是莫言于1987年創(chuàng)作的寫實力作,也正是這部作品激發(fā)了葛浩文翻譯莫言作品的熱情。本論文以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架對葛浩文英譯本The Garlic Ballads進行個案研究。
圖里指出翻譯是受規(guī)范制約的行為,并把翻譯規(guī)范分為三大類:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范分為兩大類:翻譯直接性決定譯者是否從第三種語言進行翻譯;翻譯政策是指影響譯者選擇源文本的因素。初始規(guī)范影響譯者在兩個極端之間作出的選擇:即充分
2、性與可接受性。操作規(guī)范是指在實際過程中的翻譯抉擇,包括譯者具體采用的翻譯技巧及對譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
根據(jù)圖里的三個翻譯規(guī)范理論,論文首先從預(yù)備規(guī)范方面分析了葛浩文選擇《天堂蒜薹之歌》作為源文本的原因與受影響因素,探究了20世紀90年代的社會文化背景以及西方讀者市場需求。其次,論文從初始規(guī)范方面分析葛浩文對文化負載詞、四字成語及俚語的翻譯,總結(jié)探討了葛浩文的整體翻譯策略。此外論文還從20世紀70年代到90年代中國翻譯文學(xué)在世界上的
3、地位及西方流行翻譯策略兩個方面分析了其主要采用歸化翻譯策略的原因。第三,作者基于圖里對翻譯操作規(guī)范的描述,對譯本做了更加細致的研究,通過大量實例探討了譯者如何呈現(xiàn)譯文結(jié)構(gòu)和語言內(nèi)容。
本文通過對葛浩文英譯本The Garlic Ballads研究之后得出以下發(fā)現(xiàn):1)葛浩文選擇文本《天堂蒜薹之歌》是源于對莫言小說的熱愛,同時也受到出版社和讀者期待因素影響。2)基于20世紀70年代到90年代中國翻譯文學(xué)在全球相對弱勢的地位以及西
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以《天堂蒜薹之歌》英譯本為例_9314.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
評論
0/150
提交評論