版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、諢名,又稱諢號(hào),是得到公眾認(rèn)可的除姓名之外的別稱。諢號(hào)常是擔(dān)當(dāng)者在相貌、特長、性格及行為等方面獨(dú)特性的有機(jī)概括,從某種程度上也可反映社會(huì)對(duì)承擔(dān)者的評(píng)價(jià)。文學(xué)作品中,諢號(hào)對(duì)于人物的刻畫起著畫龍點(diǎn)睛的作用,它們能幫助讀者更深刻地認(rèn)識(shí)人物形象?!端疂G傳》中諢名的應(yīng)用就是典例。《水滸傳》在傳播中國文化、加強(qiáng)對(duì)外交流、以及提升中國的國際影響力等方面都起到了非常重要的作用。但隨著時(shí)代的變更、宗教信仰及傳統(tǒng)文化的差異,《水滸傳》中諢號(hào)的翻譯公認(rèn)較為困
2、難。
對(duì)于如此重要的文學(xué)作品,國內(nèi)的研究雖已取得了一些成果,但多數(shù)關(guān)于《水滸傳》諢號(hào)的研究常作為對(duì)其文化負(fù)載詞研究的一部分,諢號(hào)翻譯仍缺乏系統(tǒng)的、范圍較廣的研究。以《水滸傳》為研究素材,本文作者希望從更全面的角度對(duì)其中出現(xiàn)的諢號(hào)翻譯進(jìn)行研究。
翻譯理論家勒菲弗爾認(rèn)為翻譯不可能在真空中發(fā)生,它的產(chǎn)生必然會(huì)受到一系列內(nèi)在和外在的關(guān)聯(lián)因素影響,這些因素?zé)o不影響著譯者翻譯方法和策略的選擇。
本文作者以勒菲弗爾的控制
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Cognitive Mechanism of Conceptual Referential Metonymy—Taking Metonymic Nicknames in Shui Hu Zhuan as Examples_17378.pdf
- On the Translation of Kinship Terms in Shui Hu Zhuan-a Pragmatic Approach_17388.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study on the C-E Translation of Hotel Profiles from the Perspective of Genre Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論