《凱蒂做了什么》第一章至第四章英譯漢翻譯報告_3534.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、IIIIII]lHIlllllllllllUlllllUllllllllllY3260331學校代碼10602學號2015010615分類號H315g密級公開碩士學位論文AReportonECTranslationofWhatKatyDid【FromChapterltoChapter4)《凱蒂做了什么》第一章至第四章英譯漢翻譯報告學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師完成日期:外國語學院:英語筆譯:英語筆譯:2015級:黃晶劉玉紅。陳恒仕:

2、2017年6月I㈣嬲《凱蒂做了什么》第一章至第四章英譯漢翻譯報告研究生:黃晶年級:2015級學科專業(yè):翻譯碩士指導老師:劉玉紅、陳恒仕研究方向:英語筆譯摘要本翻譯報告嘗試從接受美學的角度來研究兒童小說《凱蒂做了什么》(WhatKatyDid,1872)英譯漢的翻譯實踐。《凱蒂做了什么》美國女作家蘇珊庫里奇(SusanCoolidge,l835—1905)的代表作。100多年來,它一直是孩子們最喜歡的作品之一。《凱蒂做了什么》講述的是12

3、歲美國女孩凱蒂卡爾和她的家人的歷險經(jīng)歷。本翻譯報告由五個章節(jié)組成。第一章描述了項目的背景意義,進行文獻綜述和呈現(xiàn)翻譯報告的結構。第二章是概述翻譯前的準備,包括文本介紹和文本的類型、語言特點分析,相關信息的參考材料和翻譯質量控制。第三章介紹本翻譯報告的翻譯理論礎——接受美學,包括接受美學的起源和發(fā)展及其在兒童文學翻譯中的應用。第四章是對兒童小說《凱蒂做了什么》的翻譯案例分析,論述筆者在接受美學理論的指導下所采用的翻譯策略,如歸化和異化,以

4、及翻譯方法,如分譯法、省譯法和主動句和被動句的轉換。最后一章總結全文。本研究得m的結論認為,接受美學理論適用于兒童文學的翻譯。接受美學理論對兒童文學翻譯研究具有很大的啟發(fā)和借鑒意義:翻譯研究應該從傳統(tǒng)的以源語文本為中心轉向以讀者為中心,只有當文學作品被目標語讀者理解和接受,才能實現(xiàn)其美學價值和社會功能。這‘理論提高了讀者和譯者的地位和作用,強調讀者積極參與翻譯,有助于取得比較好的閱讀效果。關鍵詞:兒童文學翻譯;《凱蒂做了什么》:接受美學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論