2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇英譯中筆譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的任務(wù)原文為《東亞人群的讀寫能力和語言素養(yǎng)——轉(zhuǎn)變中的教育內(nèi)涵、教學(xué)觀念和教育方式》一書第一章至第四章。在此次翻譯活動中,譯者主要以紐馬克的翻譯思想為指導(dǎo),將語義翻譯和交際翻譯方法結(jié)合起來,從而開展該翻譯任務(wù)。這篇報(bào)告以該部分譯文為分析對象,列舉了筆者在該翻譯實(shí)踐過程中遇到的問題,也闡述了解決疑難問題的過程和采取的翻譯策略。
  該書由瑪麗蓮·凱爾(Marilyn Kell)和皮特·凱爾(Pet

2、er Kell)合著,為《亞太地區(qū)教育現(xiàn)狀:問題、憂慮和展望》叢書的第二十四卷。近年來,亞太地區(qū)學(xué)生在國際性測試中名列前茅,作者從該線索展開,對這一地區(qū)的教育體制提出質(zhì)疑,即以考試為目的的教學(xué)方式能否培養(yǎng)出素質(zhì)教育人才,并由此展開論證。
  本文一共分四個部分,其中第三部分是全文的主體,該部分結(jié)合筆者遇到的六個方面的的困難和問題,包括代詞的翻譯、平行結(jié)構(gòu)的處理、近義詞的翻譯以及習(xí)語的翻譯等,選取實(shí)例,分析了譯文的處理思路和解決方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論