功能對等理論下中國典籍文化負載詞的英譯研究——以蘇軾《赤壁賦》為例_10038.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、典籍翻譯一直是學術界的重要研究領域之一,尤其是近年來,為了提升國家的文化軟實力,我國大力支持中國典籍走向世界,這為典籍翻譯的發(fā)展提供了契機。文化負載詞是中國傳統(tǒng)文化和中國典籍的縮影,對中國典籍文化負載詞不同譯本的研究有助于中國文化的傳播以及中西方的跨文化交流。
  唐宋八大家著名代表人物之一,蘇軾為中外讀者留下了無數膾炙人口的詩詞散文作品,有些在十九世紀早期就被譯成英文,進入西方讀者的視野。中外翻譯家和學者主要關注的是蘇軾的詩和詞

2、的翻譯研究,尤以詩歌最盛,對蘇軾散文的英譯研究則相對較少?!冻啾谫x》是蘇軾散文中的代表作,但是目前為止對于《赤壁賦》中文化負載詞的英譯研究相對較少。因此,對于《赤壁賦》中文化負載詞的翻譯研究,為其漢英翻譯研究提供了新的方向。
  在1964年,尤金·奈達提出了功能對等理論。與傳統(tǒng)翻譯理論關注點不同的是,功能對等理論首次提出應該優(yōu)先考慮“讀者反應”,同時還指明翻譯要達到“最切近的自然對等”。奈達指出翻譯中存在兩種對等:形式對等和功能

3、對等;前者以文本為導向,后者以目標語讀者為導向。奈達認為好的譯文應當使目標語讀者與原文讀者產生相同或者相似的效果。奈達的功能對等理論對于典籍作品中文化負載詞的翻譯研究提供了全新的視角。
  按照奈達的文化分類,本文將《赤壁賦》中文化負載詞分為五類,分別是生態(tài)文化負載詞,如地理名稱;物質文化負載詞,如工具和設備等;社會文化負載詞,包括社會風俗習慣、人稱稱謂等;宗教文化負載詞,包括宗教信仰、宗教人物等;語言文化負載詞,如典故、成語以及

4、數字等。
  本文從功能對等理論出發(fā)對《赤壁賦》的五個英譯本進行對比研究,探討各位譯者在翻譯過程中不同文化負載詞的翻譯策略的選取。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者在各類文化負載詞翻譯過程中采取的策略各有所異。經過歸納分析,為達到原文文化負載詞的文化意象,各位譯者主要采取的翻譯策略有如下五種:直譯,音譯,意譯,替代和注釋。直譯和音譯策略適用于翻譯生態(tài)、物質以及宗教文化負載詞;意譯較多的用于翻譯社會和語言文化負載詞;替代主要用來替換那些目的語中意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論