已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略譯策略作者姓名作者姓名付瑩瑩付瑩瑩導(dǎo)師姓名、職稱導(dǎo)師姓名、職稱洪衛(wèi)洪衛(wèi)副教授教授一級學(xué)科一級學(xué)科外國語言外國語言文學(xué)文學(xué)二級學(xué)科二級學(xué)科外國外國語言語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)申請學(xué)位類別申請學(xué)位類別文學(xué)碩士碩士提交提交畢業(yè)畢業(yè)論文日期論文日期2012014年1111月10701107011208122561208122562TN82TN82H3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從模糊學(xué)視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
評論
0/150
提交評論