電視紀錄片《嵐之風》字幕翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為一篇中譯英紀錄片翻譯報告,所描述的翻譯任務為紀錄片《嵐之風》。該紀錄片2012年由山西省嵐縣縣委發(fā)起,由中央電視臺錄制完成。紀錄片《嵐之風》涵蓋了嵐縣的歷史、文化、人物等各個方面。該紀錄片的翻譯可有效推廣嵐縣文化,促進文化交流,加深外國友人對中國文化的了解,從而吸引更多的游客和投資者來嵐縣;同時,譯者可以在翻譯過程中培養(yǎng)處理該類翻譯文本難點的能力;此外該翻譯報告可以為紀錄片字幕翻譯提供一些參考。
  該翻譯任務共40772字

2、符,委托方要求譯者在2014年3月1日到5月1日間完成該紀錄片的字幕翻譯。本報告以《嵐之風》第一篇章和第二篇章的文本翻譯為研究對象(共計16125字符數(shù))。報告介紹了譯前階段翻譯工具和相關材料的準備,翻譯計劃的制定與實施,詳細探討了紀錄片字幕翻譯的難點,提出了相應的翻譯原則,并通過大量的案例分析解析字幕翻譯的策略。
  通過研究紀錄片獨特的語言特征和文化特征,以及字幕翻譯所受的時間、空間限制,該報告詳細分析了紀錄片字幕翻譯的三大原

3、則,即準確性,簡潔性和可讀性?;诜g難點與翻譯原則,該報告選取了該翻譯文本中若干體現(xiàn)紀錄片字幕翻譯策略的典型案例,重點闡述了以下三大翻譯策略:刪減法,闡釋法和重構法。刪減法體現(xiàn)了紀錄片字幕翻譯的簡潔性和可讀性原則,具體包括壓縮相似表達,簡化詞匯表達和省略無用信息三個方面。闡釋法旨在將某些詞匯或語句的內(nèi)涵意義更清楚地闡釋,尤其是對文化負載詞的闡釋,具體包括增加必要背景信息,補充文化內(nèi)涵和解釋隱含意義三個方面。重構法是指對句子結構的重構,

4、包括用名詞短語、介詞短語、形容詞、副詞等替代短句,調(diào)整句子框架和運用邏輯詞匯三個方面。
  在譯文校對過程中,譯者遇到三個難題,即缺乏文化負載詞翻譯的權威指導,缺乏專業(yè)人員的校審、無法調(diào)查外國讀者的接受度,專業(yè)翻譯軟件未得到充分利用,故翻譯過程仍然比較傳統(tǒng)機械。
  通過對任務過程和譯文案例的分析,該報告得出如下啟示:1)充分的譯前準備工作和合理的翻譯計劃對保證翻譯的質(zhì)量和進度有舉足輕重的影響;2)翻譯作品必須經(jīng)過不斷的修改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論