版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1外國翻譯理論之適用性研究外國翻譯理論之適用性研究OnRelevanceofOverseasTranslationTheies摘要:摘要:本文從分析四篇碩士畢業(yè)論文入手,探討了當今中國翻譯研究中的一個重大問題,即外國翻譯理論的適用性問題。論文認為,如何正確恰當?shù)剡\用外國翻譯理論關系到學風教風的建設,必須加以重視。論文從不讀原著、態(tài)度不正、指導不力、缺乏創(chuàng)新精神等四個方面深入探討了適用性欠佳的根源,并舉出例證提出了改進的辦法。Abstra
2、ct:ThispaperbasedonananalysisoffourM.A.degreethesesdiscussestherelevanceofoverseastranslationtheiestothetranslationstudiesinChina.Thewriterarguesthattheappropriateapplicationofoverseastheiesaffectsultimatelythewayofteach
3、inglearninganimptantissuethatmeritscloseattention.Thepapertracestherootcausesoftheinappropriatenessoftheyapplicationtoreadingnomonographsintheiginalincrectattitudelackingpropertutialguidanceabsenceofenterprisingspiritita
4、lsoofferssuggestionsfimprovementinthisfield關鍵詞關鍵詞:適用性,外國翻譯理論,原著,創(chuàng)新精神Keywds:relevanceoverseastranslationtheymonographintheiginalenterprisingspirit自從國門打開之后,我們引進了不少國外的翻譯理論。廣大翻譯工作者以及從事翻譯理論研究的外語院系的師生學習外國翻譯理論的積極性空前高漲。這是一個令人振奮的
5、可喜現(xiàn)象,它必將促進我國翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮,推動我國翻譯研究不斷地走向深入。筆者由于工作的需要,經(jīng)常認真閱讀學術刊物上刊載的有關翻譯的文章,為某高校的學報審稿,也不時接受有關高校邀請,參加專攻翻譯的博士、碩士的畢業(yè)論文答辯。在閱讀翻譯研究論文的過程中,筆者深切地感受到,如何準確的引用外國翻譯理論的問題是一個十分迫切需要解決的問題,應該引起有關人士的高度重視。筆者覺得這個問題關系到提高我們高校研究生(不光是翻譯方向的研究生)培養(yǎng)的質(zhì)量,
6、關系到教風、學風的建設,關系到如何在借鑒引進的過程中創(chuàng)新。千萬不可等閑視。而必須給以密切的關注。最近筆者應邀參加了兩個學校五篇碩士(同等學歷)畢業(yè)論文的答辯,除開一篇是研究文學的以外,余下四篇選的都是翻譯研究的題目,而且每篇都引用了大量的外國翻譯理論作為論文的立論基礎,讀后有了一些切身體會,不吐不快。下面想結(jié)合這四篇論文,對事不對人的就外國翻譯理論的適用性的話題做一番探討,并“借題發(fā)揮”,想就與此有關的一些問題,比如如何才能學好外國翻譯
7、理論,應該怎樣借鑒外國翻譯理論,以及如何在引進過程中創(chuàng)新等,談一些自己的看法。頭一篇論文的題目叫CulturalImplicationsofNumbersintheTangPoems—theRealizationofthemintheEnglishTranslations《唐詩中數(shù)字的文化內(nèi)涵以及在英譯中的實現(xiàn)》。1選題很有新意,文章寫的也不錯。作者的主要論點是,唐詩中的數(shù)字有著深刻的文化內(nèi)涵,應該盡可能地在譯文中予以保留。請看他的譯例
8、:“欲窮千里目,更上一層樓”。作者認為,許淵沖的譯文:Youcanenjoyagrersightbyclimbingtoagreaterheight沒有把原詩中的數(shù)字譯出,損失太大,因此作者建議改譯為:WidenyourviewhundredsofmilesBygoinguponeflightofstairs。顯然,論文作者看到了詩詞翻譯當中一個至關重要的問題,即如何保留原文的形象(image)。當然翻譯詩詞,還需要考慮如何再現(xiàn)原詩詞的
9、韻3象主要是文學翻譯,而文中所涉及的中國歷史上的這幾次翻譯高潮,有涉及佛經(jīng)翻譯的,有涉及科技翻譯的,也有涉及人文科學翻譯的,并不完全是文學翻譯。這樣,人們就自然會對這些理論的適用性問題提出疑問。另外,多元系統(tǒng)主要關心的是文學翻譯在社會上的地位,比方文學作品經(jīng)過了翻譯,究竟是翻譯呢還是譯入語文學的一個有機組成部分?!都t樓夢》翻譯成了英文,究竟是經(jīng)過了翻譯的中國文學作品呢還是英國的文學作品。這種理論同論文所涉及的中國的翻譯高潮,沒有什么直接
10、的聯(lián)系,用在這兒有點兒勉強。從論文的內(nèi)容分析,作者主要想探討在中國各個歷史時期翻譯所發(fā)揮的重要作用,從而試圖揭示翻譯與當時當?shù)氐恼挝幕拿芮新?lián)系。實際上,在尋求理論支持的時候,只要運用列夫威爾一種理論就綽綽有余。沒有必要非得把多元翻譯捎帶上。畫蛇添足的結(jié)果只能是適得其反。最后一篇論文的內(nèi)容是對于楊必翻譯的《名利場》的分析研究。題目叫做:ATentativeStudyoftheAestheticRepresentationofYangB
11、i’sVersionofVanityFair《楊譯“名利場”審美價值再現(xiàn)研究》4。作者主要的觀點是,楊譯達到了出神入化的程度,是難得的佳譯。應該說這是一篇從經(jīng)驗主義角度研究翻譯的論文,沒有太多的理論可以利用,特別是外國的語言學理論更是難覓插足之地。但是,作者還是把奈達請了出來。引用的他的一段文字“certainmistakescanbefgivenbutafailuretoreflectthespiritdynamicsofasourc
12、edocumentisa‘mtalsin’”且不說別的,單是一個mtalsin,讀者就不難感覺到濃濃的宗教味道,從而不得不對這兒的spirit認真審視,以確定它的準確含義。令人詫異的是,作者竟把奈達的這段論述與嚴復的“雅”,錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”翻譯主張并排放在一起,而且得出結(jié)論道:“因此我們可以看出,文學翻譯的質(zhì)量確實在一定程度上仰仗于原文的美的價值是否轉(zhuǎn)達到了譯文中?!泵髅鬟@里奈達嘴里的spirit是基督教教義的精髓,竟然
13、被籠統(tǒng)地理解為“原文的美的價值”。值得注意的實際情況是,外國翻譯理論(當然也包括中國自己的理論如“信達雅”)的誤釋誤用其實在我們撰寫的論文中是并不罕見的,這不過是一個比較典型的例子而已。另外,這兒嚴復的“雅”與錢、傅兩位的觀點并排而立,也不太合適,嚴復的“雅”其實涉及的對象并非文學翻譯。而是在特定時代特定環(huán)境下的一種人文科學的翻譯,與文學翻譯還是有一定距離的。這種運用外國翻譯理論不當?shù)默F(xiàn)象,不單單在研究生的畢業(yè)論文上出現(xiàn),在國內(nèi)各外語學
14、術刊物包括一些核心刊物上也程度不同的存在,甚至在一些翻譯專著中也不鮮見,曾有人拿過一本翻譯專著,戲稱道,若把前半本書專門論述外國某種翻譯理論的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)去掉,僅僅保留后半本評論譯例的部分,專著也許會顯得更加緊湊。這就說明,外國翻譯理論的適用性問題具有一定的普遍性,值得人們?nèi)フJ真地研究這種現(xiàn)象、深入地去探究其中的根源,并想方設法予以解決。根據(jù)筆者的觀察,這種現(xiàn)象主要是由以下一些原因造成的。首先,一些研究者不注意研讀原著,而滿足于從現(xiàn)成的第二
15、手材料中摘取一些術語。其實他們不清楚,每一條術語的后面,都有著一套完整的理論。在沒有弄懂一種理論之前就要運用從這種理論中得出的結(jié)論,運用那些往往是由學術精華濃縮成的一兩個術語,難免會牛頭不對馬嘴,張冠李戴,最后言不達意,貽笑大方。這種搬用術語的做法還有一個弊端,那就是往往會扼殺了創(chuàng)新精神。由于不了解一種理論的精髓,很可能就從自己已經(jīng)掌握的理論或者單憑自己的想象力去想當然地理解這種新理論,從中看不出創(chuàng)新的內(nèi)容,結(jié)果是自己的研究總是在原地踏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適用性研究之少兒咳嗽
- 論關聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在文學翻譯中的適用性.pdf
- 股權(quán)制衡理論在中國適用性研究.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務合同翻譯中的適用性.pdf
- 緊湊城鎮(zhèn)規(guī)劃理論與適用性研究.pdf
- 德國功能翻譯理論在商務合同模糊用語翻譯中的適用性研究.pdf
- 消費函數(shù)理論在我國的適用性研究
- 利率期限結(jié)構(gòu)理論的中國適用性研究.pdf
- 利率平價理論對中國的適用性研究.pdf
- 綜合評價中若干理論方法的適用性研究.pdf
- 企業(yè)并購理論對銀行重組的適用性
- 關聯(lián)理論在翻譯中的應用——適用性與局限性.pdf
- TRIPS協(xié)定中“不違法之訴”的適用性研究.pdf
- 企業(yè)價值評估理論在我國的適用性研究.pdf
- 組合投資理論在航運市場的適用性研究.pdf
- 治理理論在中國的適用性分析.pdf
- 生命周期理論對我國上市公司股利政策適用性之探討.pdf
- 股權(quán)激勵適用性研究.pdf
- 現(xiàn)場總線適用性研究.pdf
評論
0/150
提交評論