二十世紀(jì)九十年代兒童文學(xué)譯介及其影響_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 二十世紀(jì)九十年代兒童文學(xué)譯介及其影響 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué)生姓名:李 娜 指導(dǎo)教師:陳曉莉 副教授 專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二 O 一一年四月M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 改革開(kāi)放以來(lái),隨著國(guó)際文化交流的發(fā)展,兒童文學(xué)的譯作紛紛問(wèn)世,世界各地的優(yōu)秀兒童作品不斷地被介紹給中國(guó)的小讀者。然而,與其

2、豐碩的翻譯成果相比,兒童文學(xué)翻譯在中國(guó)翻譯研究領(lǐng)域卻一直處于弱勢(shì)。目前,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究對(duì)新時(shí)期的兒童文學(xué)更是缺乏廣泛的關(guān)注。為了對(duì)新時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)更為清晰的了解,本文從歷史角度出發(fā),對(duì)我國(guó)二十世紀(jì)九十年代外國(guó)兒童文學(xué)的譯介情況做了較為系統(tǒng)的描述性研究,并結(jié)合多元系統(tǒng)理論對(duì)九十年代翻譯兒童文學(xué)對(duì)我國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的構(gòu)建進(jìn)行了研究探討。具體說(shuō)來(lái),本文的研究?jī)?nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面: 第一,宏觀描述二十世紀(jì)九十年代外國(guó)兒童文學(xué)在

3、中國(guó)的譯介概況,包括考察譯作涉及的種類和國(guó)家、主要譯者、出版社等; 第二,分析這一時(shí)期我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的總體特點(diǎn); 第三,從多元系統(tǒng)理論的角度解讀此時(shí)期翻譯兒童文學(xué)的地位及其對(duì)我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生的影響,主要包括翻譯外國(guó)敘事性文學(xué)、科幻小說(shuō)、自然文學(xué)類作品對(duì)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)產(chǎn)生的影響; 第四,從譯介的規(guī)模和影響兩方面對(duì)九十年代的兒童文學(xué)譯介與以往的兩次譯介熱潮進(jìn)行對(duì)比研究。 新時(shí)期,我國(guó)譯介外國(guó)兒童文學(xué)取得了輝煌的成就,譯介作品的規(guī)模之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論