從社會(huì)符號(hào)角度看封神演義中宗教用語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、O n t h eT r a n s l a t i o no f R e l i g i o u s E x p r e s s i o n s i nt h eC r e a t i o no ft h eG o d s :A S o c i o s e m i o t i c A p p r o a c hA T h e s i sS u b m i t t e d i n F u l f i l l m e n to f t h

2、 eR e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r ti nE n g l i s hB yG u o H a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g X i a n s h e n gF o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z

3、 h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1- _ 一摘要摘要《封神演義》是明朝時(shí)期最優(yōu)秀的神魔小說(shuō)之一。這部小說(shuō)以武王伐紂的歷史事件為構(gòu)架,吸納大量民間信仰的神仙故事,創(chuàng)造出一個(gè)人神共事的世界。書中描寫的神仙,大多來(lái)自于神話、民間信仰和宗教故事。這些神仙通過(guò)《封神演義》的藝術(shù)加工與塑造,又對(duì)中國(guó)的民間信仰產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響??梢哉f(shuō),《封神演義》是一部集中體現(xiàn)中國(guó)民間宗教信仰的巨著。因此,反映宗教思想和民間信

4、仰的詞匯在《封神演義》中大量出現(xiàn),這類詞匯被統(tǒng)稱為宗教用語(yǔ)。只有準(zhǔn)確翻譯這些宗教用語(yǔ),才能成功地傳遞小說(shuō)中的文化信息。社會(huì)符號(hào)學(xué)作為一個(gè)新興的跨學(xué)科理論對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯研究起到很好的指導(dǎo)作用。社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是最為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)之一;在翻譯和翻譯研究過(guò)程中,人們的視角應(yīng)該更加廣闊,應(yīng)把語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)都納入考慮范圍之中;翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),語(yǔ)言意義和功能的再現(xiàn)是翻譯的核心。由此可見,對(duì)于包含大量文化信息的宗教用語(yǔ)的

5、翻譯和翻譯研究,社會(huì)符號(hào)學(xué)都能提供可行的翻譯理論和準(zhǔn)則。本文主要以奈達(dá)提出的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為切入點(diǎn),以莫里斯所區(qū)分的符號(hào)的三種意義為基礎(chǔ),從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討和分析《封神演義》中宗教文化用語(yǔ)的翻譯。本文共分為五個(gè)部分,其中引言部分是對(duì)研究背景、研究方法、符號(hào)學(xué)概念、《封神演義》內(nèi)容及譯本的簡(jiǎn)要介紹,結(jié)論部分是對(duì)全文的總結(jié);除引言與結(jié)論之外全文共分三章,第一章綜述了符號(hào)學(xué)翻譯法以及宗教用語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究和文獻(xiàn);第二章通過(guò)對(duì)文章所用理論框

6、架的闡釋,總結(jié)出社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于宗教用語(yǔ)翻譯研究的優(yōu)點(diǎn);第三章在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上,通過(guò)指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)《封神演義》中宗教文化用語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)。通過(guò)分析,本文作者發(fā)現(xiàn),《封神演義》中宗教文化用語(yǔ)的指稱意義和語(yǔ)用意義緊密相連,指稱意義的正確傳遞離不開譯者對(duì)語(yǔ)用意義的正確理解;在三個(gè)層面的意義當(dāng)中,指稱意義和語(yǔ)用意義的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,譯者通過(guò)直譯、意譯、增詞、適應(yīng)以及合旬等翻譯策略較好地達(dá)到了意義傳遞的目的。然而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論