版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略 譯策略 作者姓名 作者姓名 付瑩瑩 付瑩瑩 導(dǎo)師姓名、職稱(chēng) 導(dǎo)師姓名、職稱(chēng) 洪衛(wèi) 洪衛(wèi)副教授 教授 一級(jí)學(xué)科 一級(jí)學(xué)科 外國(guó)語(yǔ)言 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 文學(xué) 二級(jí)學(xué)科 二級(jí)學(xué)科 外國(guó) 外國(guó)語(yǔ)言 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別 文學(xué)碩士 碩士 提交 提
2、交畢業(yè) 畢業(yè)論文日期 論文日期 201 2014 年 11 11 月 10701 10701 120812256 1208122562 TN82 TN82 H315.9 H315.9 公開(kāi) 公開(kāi) 西安電子科技大學(xué) 西安電子科技大學(xué) 碩士 碩士學(xué)位 學(xué)位論文 論文 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略 的翻譯策略 付瑩瑩 外國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從模糊學(xué)視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論