版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文社會符號學(xué)視角下《紅樓夢》霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究姓名:何玲申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20101025教授提出了社會符號學(xué)翻譯法的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似“ 。本文嘗試以這一標(biāo)準(zhǔn)研究和評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯。一方面,本文采用莫里斯的語言符號意義三分法來具體研究《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)的“意義相符”情況,即語言符號學(xué)從意義、句法和語用三方面分為語義學(xué),語形學(xué)和語用學(xué)
2、三個部分,相應(yīng)的,一個語言符號承載著三種意義:( 1 ) 指稱意義,指符號與其所指對象之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義;( 2 ) 言內(nèi)意義,指同一文本或同一語言系統(tǒng)中符號之間的關(guān)系所產(chǎn)生的意義;( 3 ) 語用意義,反映的是符號與其使用者之間的關(guān)系的意義。另一方面,本文采用韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的三個純理功能來評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯的“功能相似“情況,即韓禮德認(rèn)為語言必須得放在文化和社會的背景中,語言是一個系統(tǒng),這個系統(tǒng)最重要的組成部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢楊譯本中雙關(guān)語的翻譯
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢楊譯本中俗語英譯的社會符號學(xué)研究
- 從社會符號學(xué)角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 符號學(xué)視角下紅樓夢前八十回中的明喻及其翻譯的研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 《紅樓夢》楊譯本中俗語英譯的社會符號學(xué)研究_14206.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
評論
0/150
提交評論