版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、留雪羅侖H e f e i單位代瑪—地§§!肥工學(xué)夫U n i v e r s i t yo fT e c h n o 警I o g y碩士學(xué)位論文 M A S T E R D 1 S S E R T A T I o No論文題目: 翻譯規(guī)范視角下的‘簡‘愛! ! 蘭竺!學(xué)位類別 同等學(xué)力學(xué)科專業(yè): ( 工程領(lǐng)域L作者姓名導(dǎo)師姓名英語語言文學(xué)張潔韓江洪副教授完成時間:——2 0 0 T 年6 月規(guī)范理論更為全面,因而
2、文章采用他的翻譯規(guī)范理論作為分析‘簡·愛》的祝慶英譯本的理論依據(jù)。在第四章中,作者詳細分析了祝慶英在翻譯‘簡·愛》時對期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范以及關(guān)系規(guī)范的遵守,并以具體例子說明了譯者在翻譯過程中采取了何種翻譯策略、是如何遵守翻譯規(guī)范的.同時,作者還將李霽野的‘簡·愛》譯本與祝慶英的‘簡·愛》譯本進行了比較,發(fā)現(xiàn)了前者在某些方面沒有遵守翻譯規(guī)范,從而削弱了這一譯本的可讀性和可接受性。在第五章結(jié)
3、論部分,作者對本文的研究得出了兩點結(jié)論:1 .譯者在翻譯過程中常常會有意識或無意識地遵守翻譯規(guī)范。通過采取適當(dāng)?shù)姆g策略,譯者遵守了翻譯規(guī)范,從而促進了制約翻譯規(guī)范的價值觀。在對‘簡·愛》的祝慶英譯本進行分析的過程中,本文發(fā)現(xiàn)在翻譯的過程中,譯者通過采取適當(dāng)?shù)姆g策略,遵守了切斯特曼所劃分的期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范.2 .通常,譯本越迎合目標(biāo)語讀者的期待,就越會受到讀者的歡迎。祝慶英的《簡·愛》譯本比李
4、霽野的‘簡·愛》譯本更好地遵守了期待規(guī)范,因而它比李霽野的譯本更加受到當(dāng)代讀者的青睞。此外,祝慶英在翻譯過程中還遵守了責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范,這也增加了其譯本的可讀性和可接受性。然而,由于在某些方面沒能遵守了交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范,李霽野的《簡·愛》譯本的可讀性和可接受性被減弱??傊?,在翻譯過程中,譯者對翻譯規(guī)范的遵守對其譯本的受歡迎程度起到很重要的作用。關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯規(guī)范;描述性翻譯研究;翻譯策略;簡愛v i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描寫翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡愛譯本為例_12086
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 規(guī)范論視角下的魯迅翻譯序跋研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 法律與文學(xué)視角下的簡愛
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 韻文翻譯中的規(guī)范描述翻譯學(xué)視角下的孫大雨漢譯黎琊王研究
- 規(guī)范理論視角下電影中隱喻性字幕的翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究_10464.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 評價理論視角下簡愛的情感資源研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評價態(tài)度翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論