版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f M a n i p u l a t i o n i nG o l d b l a t t ’SE n g l i s hT r a n s l a t i o n o fC o n t e m p o r a r y C h i n e s e N o v e l s—A C a s e S t u d y o f G o l d b l a t t ’sT r a n s l a t i o n o f
2、 R e d S o r g h u mM a L i y a nS u p e r v i s o r :Z h u Y i g eA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i , , L a n g u a gC o l l e F o r e i g nL a n g u a g e sC o l l e g eS h a n g h a i N o r m a l U n i v e r
3、 s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sI nE n g l i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eA p r i l 2 0 1 4A b s t r a c tO n
4、t h eb a s i s o fL e f e v e r e ’Sm a n i p u l a t i o nt h e o r y ,t h et h e s i s m a k e sa n i n - d e p t ha n a l y s i s o f H o w a r d G o l d b l a t t ’S E n g l i s h t r a n s l a t i o n s o fR e ds o
5、r g h u m f r o m t h ep e r s p e c t i v e o fi d e o l o g y ,p o e t i c sa n d p a t r o n a g e ,a n d e x p l o r e st h e a p p l i c a b i l i t y o fm a n i p u l a t i o nt h e o r yt o c o m e m p o r a r yC
6、h i n e s e n o v e l s t r a n s l a t i o n .T h ec e n t r a lp a r t so ft h e t h e s i s f o c u so nt h e d e t a i l e d a n a l y s i s a n d e x p l o r a t i o n s o fH o w a r d G o l d b l a t t ’SE n g l i
7、s ht r a n s l a t i o n sR e d S o r g h u m .F i r s t l y ,u n d e rt h em a n i p u l a t i o no fi d e o l o g y ,t h et r a n s l a t o rr e w r i t e ss o m ei n f o r m a t i o na b o u t p o l i t i c sa n d c u
8、 l t u r a le l e m e n to f t h en o v e lt o c a t e r t o t h et a r g e t r e a d e r ’S r e a d i n gh a b i t s .S e c o n d l y ,u n d e rt h e m a n i p u l a t i o no fp o e t i c s ,t h et r a n s l a t o rm a
9、k e st h eE n g l i s hv e r s i o n m o r e c o m p a c t a n d c o n t i n u o u si np l o td e v e l o p m e n tb y m e a n so f o m i t t i n gt h en o n - n a r r a t i n gc o m m e n t sa n dr e o r g a n i z i n g
10、t h ee v e n t s ,w h i c hi sb r o u g h ta b o u tb yt h ed i f f e r e n tw r i t i n gn o t i o no f t h eo r i g i n a la u t h o ra n d t h a t o f t h e t r a n s l a t o r .T h e t h e s i s a l s o c o n c e n t
11、 r a t e s o nt h e m a n i p u l a t i o n o fp a t r o n a g eo nt h et r a n s l a t o ra n dt h ep u b l i c a t i o no f R e d S o r g h u m .H o w a r dG o l d b l a t th o l d s t h a t C h i n e s e l i t e r a t
12、 u r e ’S a c c e s s i b i l i t y t o t h e o v e r s e a s m a r k e t w o u l db ec o n d i t i o n e db ym a n i p u l a t i o no ft h e s o u r c e t e x t i n a c c o r d a n c e 、析t 1 1t a r g e t r e a d e r ’Sr
13、 e a d i n g h a b i t s .I nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,G o l d b l a t ta d o p t sa d d i t i o n ,o m i s s i o na n da l t e r a t i o nt e c h n i q u e st o m i n i m i z et h e a e s t h e t i cg
14、 a pb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x tt om a x i m i z e t h et a r g e tr e a d e r ’Se x p e c t a t i o n ,a tt h es a m e t i m e i t a l s or e f l e c t sm a n i p u l a t i o n t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說(shuō)活著的英譯本為例
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以紅高粱、酒國(guó)、生死疲勞為例
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的“異”“歸”之辯——基于活著英譯本翻譯倫理學(xué)三維評(píng)析
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論