版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法姓名:張萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王宏20090401A b s t r a c tW i t ht h ed e v e l o p m e n to fc r o s s —c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na n dg l o b a l i z a t i o n ,i t i si n c
2、r e a s i n g l yi m p o r t a n t t o i n t r o d u c et r a d i t i o n a lC h i n e s e c u l t u r et h r o u g h t r a n s l a t i o ni n t oo t h e r c o u n t r i e s ,f o rt h i sw i l ln o t o n l yf a c i l i t
3、 a t em u t u a lu n d e r s t a n d i n gb e t w e e n C h i n a a n dt h er e s to f t h ew o r l d ,b u ta l s oi m p r o v e t h ep o l i t i c a l ,e c o n o m i ca n d c u l t u r a lp o s i t i o n so fC h i n a i
4、 n t h ew o r l d .C u l t u r e —l o a d e dw o r d s p l a y a v e r yi m p o r t a n tr o l e i n c r o s s —c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n .T h e r e f o r e ,t o s t u d y h o w t o d e a l w i t h c u l t
5、 u r e - l o a d e d w o r d s i nC h i n e s e —E n g l i s ht r a n s l a t i o ni s a v e r ye f f e c t i v ew a y t o h e l pT L r e a d e r s l e a r nC h i n e s ec u l t u r e t h r o u g h t h e t r a n s l a t
6、i o n .W i t ht h i s a i m i nv i e w , t h ea .u t h o ro ft h i st h e s i sm a k e s a t e n t a t i v er e s e a r c ho nt h et r a n s l a t i o no f c u l t u r e —l o a d e dw o r d si nF o r t r e s sB e s i e g
7、 e d .S i n c e i t s f i r s tp u b l i c a t i o nb yS h a n g h a iC h e n g u a n gP r e s si n 19 4 7 ,F(xiàn) o r t r e s sB e s i e g e dh a sb e e nt r a n s l a t e di n t o m a n yl a n g u a g e s ,s u c h a sE n g
8、l i s h ,R u s s i a n ,F(xiàn) r e n c h ,J a p a n e s e ,G e r m a n ,K o r e a na n dS p a n i s h ,e t c .I t sE n g l i s h v e r s i o nw a sp u b l i s h e d i n 19 7 9 ,w i t ht h e j o i n te f f o r t so f t w o t r
9、 a n s l a t o r s ,J e a n n eK e l l ya n d N a t h a nK .M a o .Q i a nZ h o n g s h ue m p l o y sa l a r g en u m b e r o f C h i n e s ec u l t u r e —l o a d e dw o r d si nt h en o v e l .A c c o r d i n g l y ,
10、t h et r a n s l a t o r st r y t h e i rb e s tt o r e f l e c tt h e o r i g i n a l f l a v o r b y k e e p i n g t h e c u l t u r a l f e a t u r e s o ft h e s e w o r d si n t h e E n g l i s hV e r s l o n .T h e
11、 a u t h o ro f t h i st h e s i sh a sl o c a t e dt h eC h i n e s ec u l t u r e .1 0 a d e dw o r d s i n F o r t r e s sB e s i e g e d a n d a n a l y z et h e i r t r a n s l a t i o ni nt h eE n g l i s h v e r s
12、 i o n .T h r o u g h a c a r e f u la n a l y s i so f t h eC h i n e s e c u l t u r e .1 0 a d e d w o r d s i nt h e n o v e l ,t h ea u t h o rf i n d s t h a tt h e t r a n s l a t o r so fF o r t r e s s B e s i e
13、 g e d e m p l o y f o r e i g n i z a t i o n a s t h e m a i n t r a n s l a t i o n s t r a t e g y a n dd o m e s t i c a t i o n a st h e c o m p l e m e n t a r y s t r a t e g y .A c c o r d i n g t o t h e f e e
14、d b a c k g a t h e r e d f r o mq u e s t i o n n a i r e s t h e a u t h o r d i s t r i b u t e da m o n gf o r e i g nr e a d e r s ,t h e ys h o wd i f f e r e n tp r e f e r e n c e sf o r t h ef i v e k i n d so f
15、c u l t u r e :e c o l o g i c a l c u l t u r e ,m a t e r i a l c u l t u r e ,s o c i a l c u l t u r e ,r e l i g i o u s c u l t u r e a n d l i n g u i s t i cc u l t u r e ;S o m ep r e f e r r i n gf o r e i g n
16、i z a t i o na n d d o m e s t i c a t i o n f o rt h e t r a n s l a t i o no f C h i n e s ec u l t u r e —l o a d e dw o r d s i n F o r t r e s sB e s i e g e d ; m o s t p r e f e rl i t e r a lt r a n s l a t i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補償策略研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論