版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論觀照下的《紅樓夢》文化缺省翻譯比較研究姓名:何蓉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:周儀20090624A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T r a n s l a t i o n s o f C u l t u r a l D e f a u l ti nH o n g L o u M e n g f r o m t h eP e r s p e
2、 c t i v e o fR e l e v a n c e T h e o r yA b s t r a c tR e l e v a n c e t h e o r y i sa c o g n i t i v e p r a g m a t i c t h e o r y r e l a t e d t ov e r b a lc o m m u n i c a t i o n .I t w a sp r o p o s e d
3、 b y D .S p e r b e r & D .W i l s o n i n 19 8 6 i n t h e i r m a s t e r p i e c e :R e l e v a n c e :C o m m u n i c a t i o na n dC o g n i t i o n .I tr e g a r d s t h e v e r b a l c o m m u n i c a t i o n
4、a s a n o s t e n s i v e - -i n f e r e n t i a lp r o c e s sa n da n a l y z e st h ep h e n o m e n a d u r i n gt h ep r o c e s so f v e r b a lc o m m u n i c a t i o n .T h ec o r e o fc o m m u n i c a t i o n i
5、 s s e e k i n g f o r t h e o p t i m a l r e l e v a n c e ,f u r t h e r i n f e r r i n g t h ei n f o r m a t i v ei n t e n t i o na n d t h ec o m m u n i c a t i v e i n t e n t i o no f t h ec o m m u n i c a t
6、o r s .I th a s p r o v i d e dn e w a n g l e sf o rt h es t u d y o f t r a n s l a t i o n .I nt h ef r a m e w o r k o f r e l e v a n c et h e o r y , t r a n s l a t i o n i s a l lo s t e n s i v e 。?!猧 n f e r e
7、 n t i a l c o m m u n i c a t i o n a c t i v i t y w i t h a n i n t e r l i n g u a l i n t e r p r e t i v e u s e o fl a n g u a g e .R e l e v a n c e t h e o r yp r o v i d e sa n e w p e r s p e c t i v ef o rt r
8、 a n s l a t i o ns t u d i e s .I tc a n e x p l a i n m a n yc o m p l i c a t e d p h e n o m e n a i nt r a n s l a t i n gp r o c e s s .H o w e v e r , e v e r s i n c ei t se m e r g e n c e ,r e l e v a n c et h
9、e o r y h a s s t i r r e d u p aw i d e s p r e a d c o n t r o v e r s y .S o m e p e o p l e t h i n k R Th a s as t r o n ge x p l a n a t o r y p o w e r t ot r a n s l a t i o n ,b u to t h e r sh o l d t h a ti tc
10、 a n n o ts o l v eq u i t ea l o to f p r o b l e m si nt r a n s l a t i o n ,s u c ha sc u l t u r a ld e f a u l t .T h e ye v e nh a v e t h eo p i n i o n t h a tR T c a n n o tb ea p p l i e dt ot r a n s l a t i
11、o nb e c a u s ei t o n l yc o n c e r n st h ec o g n i t i v e a s p e c to ft r a n s l a t i o nw h i l en e g l e c t i n go t h e r f a c t o r s .B a s e do nt h ea b o v e d i s c u s s i o n s ,t h i s t h e s i
12、 sa t t e m p t st oc o n d u c t a c o m p r e h e n s i v ea n a l y s i so f R T i no r d e r t of i n do u ti t se x p l a n a t o r yp o w e r t ot r a n s l a t i o n .C u l t u r a ld e f a u l tr e f e r st ot h
13、ea b s e n c e o f r e l e v a n tc u l t u r a lb a c k g r o u n dk n o w l e d g e s h a r e db yt h ea u t h o ra n d h i s /h e ri n t e n d e dr e a d e r s .I ti ss u c ha c o m m o ns t r a t e g yi n c o m m u n
14、 i c a t i o nt h a tp e o p l en e a r l y n e g l e c ti t .T h i sp h e n o m e n o n i sv e r y d i f f i c u l tt ob ed e a l t w i t hi nt r a n s l a t i o n .C u l t u r a ld e f a u l ti sn o tc a u s e do n l y
15、b yt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e n t w ol a n g u a g e s o rc u l t u r e sb u ta l s o i n v o l v e st h ed i f f e r e n tc o g n i t i v ep s y c h o l o g ya n d c o h e r e n tu n d e r s t a n d i n g .W
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析_12044.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 認(rèn)知語言學(xué)觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯紅樓夢第五回詩詞研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
評論
0/150
提交評論