版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽(yù)為語言藝術(shù)的典范,是研究十八世紀(jì)中國文化的百科全書。它以封建大家庭中成長的寶玉和黛玉的愛情悲劇為主線,揭示了封建社會(huì)的黑暗,官場的腐敗及世態(tài)的炎涼。作者曹雪芹以獨(dú)到的視角,生動(dòng)地刻畫出近百名人物,每個(gè)人物都形象鮮明地躍然紙上,呈現(xiàn)出中國十八世紀(jì)各階層的風(fēng)貌。
《紅樓夢》已被翻譯成英、德、俄、日等多種語言,被視為世界文學(xué)寶庫中的珍品。而紅樓夢的日譯本被認(rèn)為是最成功的外語譯本。伊藤漱平在日本是
2、具有廣泛影響的紅學(xué)家,同時(shí)也是出色的翻譯家。他熱愛中國文學(xué),有著近50年的中國古典文學(xué)研究生涯。藉此,本論以伊藤漱平的翻譯版本為研究對象,探討其中慣用句的翻譯實(shí)踐,嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探究有效的慣用句中文化缺省及其翻譯策略。本課題將對慣用句的翻譯提供一個(gè)新的研究視角。
文化缺省為跨文化交際中的一種現(xiàn)象,是指交際雙方在交往過程中,對雙方共有的文化背景知識的省略。本論中的交際雙方是指作者與讀者。而此過程是自發(fā)的,是人類認(rèn)知的自然過程。
3、這個(gè)過程提高了雙方交流的效率,增加審美和修辭的效果。但由于譯語讀者和源語讀者有著不同的文化背景,文化缺省可能會(huì)產(chǎn)生譯語讀者閱讀上的障礙。而關(guān)聯(lián)理論有助于讀者有效地解決由于文化背景差異造成的理解問題,進(jìn)而使譯者從中探求最佳的文化缺省翻譯策略。
本論對《紅樓夢》中的慣用句這一特殊語言現(xiàn)象中涉及的文化缺省問題予以分類,并探討了具有針對性的翻譯策略。翻譯實(shí)踐表明,沒有一個(gè)萬能的方法可以解決慣用句的文化缺省的翻譯問題,但是可以關(guān)聯(lián)理論為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢慣用句的文化缺省及其翻譯策略——基于關(guān)聯(lián)理論的分析
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析_25326.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》慣用語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域中的《紅樓夢》詩歌引文翻譯對比研究.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
評論
0/150
提交評論