已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代號 10731 學(xué) 號 112050211015 分 類 號 H3108 密 級 公開 碩士學(xué)位論文 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究 譯本中詩詞英譯研究 學(xué)位申請人姓名 尹秀
2、 培 養(yǎng) 單 位 外國語學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 段文頗 副教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實踐 論 文 提 交 日 期 2015 年 月 日 An Eco-translatological Approach to Poems in Hawkes? Versi
3、on of Hong Lou Meng By YIN Xiu B.A. (Taishan Medical University ) 2007 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Master of Arts in Foreign Linguistics and Applied Linguistics in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》服飾英譯評析_13032.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢動物習(xí)語英譯對比研究
- 認知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
評論
0/150
提交評論