版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、研 究 生 學 位 論 文詩歌翻譯批評方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例Un Mode de la Critique de laTraduction Poétique---- Une Étude Comparative des Versions des Poèmes des Tang研究生姓名 研究生姓名 王 王 王 王 伶 伶 伶 伶指導教師姓名 指導教師姓名 羅順江教授 羅順江教授 羅順江教授 羅順江
2、教授申請學位級別 申請學位級別 碩 碩 碩 碩 士 士 士 士 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 法語語言文學 法語語言文學 法語語言文學 法語語言文學論文答辯日期 論文答辯日期 2012 2012 2012 2012 年 年 年 年 5 5 5 5 月 月 月 月 23 23 23 23 日 日 日 日學位授予日期 學位授予日期 2012 2012 2012 2012 年 年 年 年 6 6 6 6 月 月 月 月中 中 中 中 國 國 國 國 海
3、 海 海 海 洋 洋 洋 洋 大 大 大 大 學 學 學 學分類號 分類號—————————————————————————— ——————————————————————————密級 密級UDC UDC UDC UDC詩歌翻譯批評方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例Un Mode de la Critique de la Traduction Poétique---- Une Étude Comparative d
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌翻譯批評方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例_22366.pdf
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個案
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個案_30641.pdf
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 翻譯對等批評研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 明代唐詩選本與明代詩歌批評研究.pdf
- 童話翻譯研究的人際意義探索—以愛麗絲夢游仙境的漢譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 試論漢語“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
- 《草葉集》蒙譯本研究--以阿爾泰譯《草葉集》為例_26505.pdf
- 布魯克斯詩歌批評理論與批評實踐的關系研究——以《精致的甕—詩歌結構研究》為例_5651.pdf
評論
0/150
提交評論