2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,在學(xué)術(shù)期刊中,論文前都要求配備摘要,簡要說明文章內(nèi)容。自從中國對外開放以來,她就努力推廣自己,這也就要求期刊中文章的摘要應(yīng)被譯為英文,以期激發(fā)國外同行的興趣,引導(dǎo)他們深入研讀整篇文章。因而,摘要的主要功能即吸引讀者的注意才能實(shí)現(xiàn)。但是,將摘要譯為英語絕非易事,尤其是翻譯法學(xué)論文摘要。
  許多人都嘗試進(jìn)行法律翻譯,但由于法學(xué)論文摘要較高的學(xué)術(shù)水平以及繁多的術(shù)語,目前的法學(xué)論文摘要翻譯現(xiàn)狀差強(qiáng)人意。也少有學(xué)者關(guān)注摘要翻譯的

2、相關(guān)理論研究。即使有,大多也從詞或句子的角度關(guān)注翻譯策略或翻譯原則。少有就法學(xué)期刊論文摘要翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的、整體的研究,從話語分析開展的相關(guān)研究更是少之又少。
  因而,本文在話語分析已取得的研究成果基礎(chǔ)上,試圖在法學(xué)論文摘要翻譯的理論以及實(shí)踐研究有所突破。筆者從話語分析的基本概念出發(fā),從主位推進(jìn)、信息結(jié)構(gòu)、前景化、銜接和連貫四個(gè)方面審視了當(dāng)前中文法學(xué)期刊的摘要翻譯現(xiàn)狀。通過研究發(fā)現(xiàn),法學(xué)期刊的英文摘要翻譯以恒定模式為主。信息結(jié)構(gòu)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論