2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雖然人類語(yǔ)言存在共性,但人類語(yǔ)言根植于文化之中,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不相同,伴隨著人類歷史文化的發(fā)展形成了自己獨(dú)特的表意方式和系統(tǒng).不同語(yǔ)言的使用者使用語(yǔ)言時(shí)都有自身的某種意圖,不過(guò)他們可能也可以使用該語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)言手段或表現(xiàn)形式來(lái)表達(dá)相同的意圖.因此,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境,參與交際者的身份,原文所反映的社會(huì)文化因素來(lái)揣摩出原文作者的意圖,把握話語(yǔ)的主要功能或語(yǔ)用意義.語(yǔ)用等值或交際效果等值并不

2、排除直譯,只要兩種轉(zhuǎn)換間語(yǔ)言文化差別較小,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)思維邏輯順序基礎(chǔ)相同,直譯也可以達(dá)到語(yǔ)用等值,語(yǔ)用等值并不是判斷翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是判斷翻譯是否達(dá)到其交際目的的一個(gè)重要視角.語(yǔ)用學(xué)是考慮到語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言使用環(huán)境的研究語(yǔ)言實(shí)際使用的學(xué)科.而商務(wù)翻譯注重實(shí)際語(yǔ)用功能和交際效果,不同于文學(xué)翻譯注重美的再創(chuàng)造.所以語(yǔ)用學(xué)研究對(duì)商務(wù)翻譯勢(shì)必有很大的啟示和價(jià)值.該文把語(yǔ)用學(xué)研究的一些成果應(yīng)用到商務(wù)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐當(dāng)中,高屋建瓴,在跨文化交際語(yǔ)境

3、下以翻譯是否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等,達(dá)到交際目的為標(biāo)準(zhǔn),有助于終結(jié)傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于諸如歸化與異化、直譯與意譯、顯化與隱化等曠日持久的爭(zhēng)論,使商務(wù)翻譯真正成為全球商務(wù)往來(lái)的融事劑,保證跨文化語(yǔ)境下商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行.第一部分介紹語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容、發(fā)展歷史以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用.第二部分探討中英文指示語(yǔ)的差別,如何在具體語(yǔ)境下處理好商務(wù)語(yǔ)篇中的指示語(yǔ)翻譯;第三部分討論原文隱含意義在譯文中得到顯化和保持隱化對(duì)譯文能否達(dá)到交際目的的影響.第四部分通過(guò)對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論