On E-C Translation of Long Sentences in Legal Texts against-Faithfulness,Expressiveness and Closeness-.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語作為一種特殊用途英語,同時(shí)兼具英語和法律語言的特點(diǎn)。法律英語最顯著的特征之一是大量使用長句。法律文件的目的和性質(zhì)使得長句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他正式文體。這些長句不僅體現(xiàn)了英語法律體系的特征,而且使法律英語更具有正式性、莊嚴(yán)性及權(quán)威性。正確理解和翻譯長句是法律翻譯成敗的要素之一。因此,法律英語長句的翻譯無疑是法律翻譯研究中一個非常重要的部分。然而法律英語翻譯的研究在我國起步較晚,是一個比較新的課題,對法律英語長句翻譯的研究也尚在起

2、步階段。法律長句的翻譯尚缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),整體的翻譯質(zhì)量還有待提高。本文借鑒法律翻譯工作者和翻譯家的理論觀點(diǎn),結(jié)合法律英語長句的翻譯實(shí)例,提出貫穿于文學(xué)翻譯的“信達(dá)切”翻譯原則同樣適用于法律英語翻譯實(shí)踐,并結(jié)合作者在法律翻譯實(shí)踐中的譯例,提出了法律英語長句的基本翻譯方法--譯法,以使譯文符合“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  全文共分為四章。第一章為引言,介紹了本論文的研究背景,概括說明了“信達(dá)切”翻譯原則對法律英語翻譯的指導(dǎo)作用,

3、揭示了本文的研究目的及意義,并就論文所采用的研究方法及論文結(jié)構(gòu)安排進(jìn)行了簡要概述。第二章簡要介紹了學(xué)者們在法律英語長句翻譯領(lǐng)域的研究成果,并就法律英語的背景知識及“信達(dá)切”翻譯原則的發(fā)展進(jìn)行說明。第三章首先分析了法律英語中長句頻繁出現(xiàn)的原因,在此基礎(chǔ)上對長句進(jìn)行分類,使讀者對長句類型有較為清楚的認(rèn)識。第四章是本文的核心所在,在“信、達(dá)、切”翻譯原則的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實(shí)例,提出了法律英語長句最實(shí)用的翻譯策略--拆譯法,具體步驟是:首先對句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論