

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,入境游客數(shù)量增加,景區(qū)公示語翻譯為外國(guó)游客提供了極大的便利。北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)使得相關(guān)城市的公示語翻譯得到大幅改進(jìn),但其他城市的景區(qū)公示語翻譯仍需要進(jìn)一步改進(jìn)和規(guī)范。景區(qū)公示語的語言功能主要在于為游客提供信息,需要確保游客充分讀懂其公示語內(nèi)容。由于公示語鮮明的功能和目的,功能翻譯理論對(duì)景區(qū)公示語的翻譯實(shí)踐有較好的指導(dǎo)作用。
為了保證論文選題內(nèi)容的代表性,本文選取5個(gè)城市的12個(gè)旅游景區(qū)(5個(gè)世
2、界文化遺產(chǎn)和7個(gè)國(guó)家級(jí)從從景區(qū))為主要研究對(duì)象。根據(jù)游客參觀的先后順序,將所選的公示語分為7個(gè)類型。在數(shù)據(jù)收集和分類后,對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行訪問,分析和反思當(dāng)前公示語翻譯的現(xiàn)狀和不足。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的景點(diǎn)和世界文化遺產(chǎn)的公示語翻譯較好,尤其是故宮和頤和園的公示語翻譯比較規(guī)范。
功能翻譯策略更加側(cè)重游客的理解,故對(duì)景區(qū)公示語翻譯具有較好的指導(dǎo)作用。但因公示語類型較多,翻譯單位無法也不可能采取同一標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略最好做相應(yīng)調(diào)整
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 景區(qū)的標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)規(guī)范
- 從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯
- 旅游景區(qū)安全標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究.pdf
- 旅游景區(qū)導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究.pdf
- 關(guān)于建立旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的探究.pdf
- 景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量的影響因素
- gbt 31384-2015 旅游景區(qū)公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)置規(guī)范
- 《旅游法》對(duì)景區(qū)旅游的規(guī)范——以西安大雁塔景區(qū)為例.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 遼寧省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究
- 公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法 景區(qū)景點(diǎn)
- 旅游景區(qū)游客中心服務(wù)規(guī)范
- 旅游景區(qū)景點(diǎn)服務(wù)人員規(guī)范
- 綠色旅游景區(qū)管理與服務(wù)規(guī)范
- 旅游景區(qū)公示語翻譯策略研究.pdf
- 《景區(qū)旅游擁堵管理》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 海南省旅游景區(qū)服務(wù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 旅游景區(qū)公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系研究.pdf
- 安化縣旅游景區(qū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游景區(qū)公共服務(wù)體系設(shè)計(jì)與研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論