英文版《政府工作報(bào)告》中的中國(guó)英語(yǔ)詞匯特征研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ),一旦與各國(guó)文化結(jié)合必將發(fā)生“本土化”并形成各種變體。事實(shí)上,一些英語(yǔ)變體已經(jīng)被廣泛認(rèn)可并在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要作用。同樣,中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)與中國(guó)文化融合所產(chǎn)生的變體。中國(guó)英語(yǔ)不可避免的受到中國(guó)文化的影響,形成了自身的特點(diǎn),其最為突顯的特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯層面。本文從構(gòu)詞、語(yǔ)義和措詞三個(gè)方面探究了中國(guó)英語(yǔ)的詞匯特征。
   基于前人對(duì)中國(guó)英語(yǔ)及中國(guó)英語(yǔ)詞匯的研究,本文以2007和2008年英文版政府工作報(bào)告為文本,

2、對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的特征進(jìn)行了定性分析。通過仔細(xì)觀察,資料收集和資料分析,本文得出結(jié)論,中國(guó)英語(yǔ)詞匯特征確實(shí)存在于以下三個(gè)方面:在構(gòu)詞方面,中國(guó)英語(yǔ)大量使用了拼音詞、數(shù)詞加中心詞、譯借詞以及新造詞;在語(yǔ)義方面,中國(guó)英語(yǔ)中的一些詞匯發(fā)生了語(yǔ)義變化,其中包括語(yǔ)義擴(kuò)展、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義引伸和語(yǔ)義創(chuàng)新;在措詞方面,第一人稱代詞復(fù)數(shù)、類別語(yǔ)以及加強(qiáng)語(yǔ)在中國(guó)英語(yǔ)中被頻繁使用。除此之外,本文還從語(yǔ)言和文化的關(guān)系角度討論了形成中國(guó)英語(yǔ)詞匯特征的文化原因。最后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論