2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要通過對政府工作報告及其英語版本中的銜接手段進(jìn)行對比,探討其差異及銜接手段在政治題材文獻(xiàn)翻譯中的作用。1976年,韓禮德與哈桑夫婦出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,此書的面世,對語言學(xué)界與翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,語篇銜接理論正式進(jìn)入語言學(xué)者的研究視野。近幾十年來,隨著語言學(xué)及其分支學(xué)科(如:語用學(xué)、話語分析、社會語言學(xué)、人類語言學(xué)等)的發(fā)展,語篇的研究逐漸成為研究的熱點(diǎn)話題,語篇銜接理論也不斷被人

2、們應(yīng)用于多個領(lǐng)域與學(xué)科的研究當(dāng)中。如:銜接策略在廣播新聞中的應(yīng)用、銜接手段在英漢翻譯中的運(yùn)用等。銜接手段在語篇生成中的作用至關(guān)重要,因此,在翻譯中,銜接手段不可或缺。
   眾所周知,英語重形合,漢語重意合。在銜接手段上體現(xiàn)為:英語為顯性銜接,而漢語為隱性銜接。銜接手段大約分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接與詞匯銜接。因此,在英漢互譯的過程中,銜接手段的處理便顯得舉足輕重。本文在總結(jié)銜接理論及銜接手段在英漢翻譯中的作用的基礎(chǔ)上,結(jié)

3、合政府工作報告這一特殊政治題材進(jìn)行研究,以期為政治文獻(xiàn)的翻譯提供參考。
   第一章簡要介紹本論文的研究背景、研究目的及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡要介紹了銜接理論在國內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀。第三章介紹了本論文的語料收集及分析過程。第四章詳細(xì)列舉各種銜接手段在政府工作報告及其英文翻譯中的具體應(yīng)用,并對兩者進(jìn)行對比分析,以期為政治題材的翻譯提供參考意見。第五章總結(jié)了論文的研究成果、論文研究的局限性,并對銜接理論研究的未來發(fā)展方向進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論