版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要通過(guò)對(duì)政府工作報(bào)告及其英語(yǔ)版本中的銜接手段進(jìn)行對(duì)比,探討其差異及銜接手段在政治題材文獻(xiàn)翻譯中的作用。1976年,韓禮德與哈桑夫婦出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書,此書的面世,對(duì)語(yǔ)言學(xué)界與翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,語(yǔ)篇銜接理論正式進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)者的研究視野。近幾十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科(如:語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類語(yǔ)言學(xué)等)的發(fā)展,語(yǔ)篇的研究逐漸成為研究的熱點(diǎn)話題,語(yǔ)篇銜接理論也不斷被人
2、們應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域與學(xué)科的研究當(dāng)中。如:銜接策略在廣播新聞中的應(yīng)用、銜接手段在英漢翻譯中的運(yùn)用等。銜接手段在語(yǔ)篇生成中的作用至關(guān)重要,因此,在翻譯中,銜接手段不可或缺。
眾所周知,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在銜接手段上體現(xiàn)為:英語(yǔ)為顯性銜接,而漢語(yǔ)為隱性銜接。銜接手段大約分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接與詞匯銜接。因此,在英漢互譯的過(guò)程中,銜接手段的處理便顯得舉足輕重。本文在總結(jié)銜接理論及銜接手段在英漢翻譯中的作用的基礎(chǔ)上,結(jié)
3、合政府工作報(bào)告這一特殊政治題材進(jìn)行研究,以期為政治文獻(xiàn)的翻譯提供參考。
第一章簡(jiǎn)要介紹本論文的研究背景、研究目的及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要介紹了銜接理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀。第三章介紹了本論文的語(yǔ)料收集及分析過(guò)程。第四章詳細(xì)列舉各種銜接手段在政府工作報(bào)告及其英文翻譯中的具體應(yīng)用,并對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比分析,以期為政治題材的翻譯提供參考意見。第五章總結(jié)了論文的研究成果、論文研究的局限性,并對(duì)銜接理論研究的未來(lái)發(fā)展方向進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告中英文版本銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 2015年政府工作報(bào)告中英銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報(bào)告》中英版本對(duì)比研究.pdf
- 政府工作報(bào)告英文版
- 政府工作報(bào)告英文版
- 2016年政府工作報(bào)告中英文分欄
- 2019年政府工作報(bào)告(英文版)
- 《春秋》中英文本中語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 中英文招聘公司簡(jiǎn)介中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 系統(tǒng)功能視角下政治文獻(xiàn)中漢英銜接手段對(duì)比研究——以2012-2014《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 認(rèn)知視角下英文版《政府工作報(bào)告(2014)》中的隱喻分析.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 2017 政府工作報(bào)告中英對(duì)照
- 漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論